Edukacja

Książki do przekładu prawniczego i sądowego

Każdy, kto choć raz zetknął się z tłumaczeniem prawniczym i sądowym wie, jak trudna jest to dziedzina tłumaczeń. Bez wątpienia przekład prawny jest jednym z najtrudniejszych tłumaczeń specjalistycznych. Od tłumacza wymaga nie tylko biegłej znajomości danego języka obcego, ale także swojego ojczystego. A jednak to wciąż za mało, aby być dobrym tłumaczem prawniczym. Od tłumacza tekstów prawniczych i sądowych wymagana jest także wiedza prawna. I to z różnych zakresów prawa. Konieczność zastosowania odpowiedniej terminologii i precyzyjność – to kolejne z cech tłumaczenia prawniczego i sądowego. Dlatego dla wielu tłumaczy specjalistycznych ten rodzaj przekładu to duże wyzwanie. Dlaczego? Od solidności pracy tłumacza i dokładności tłumaczenia może wiele zależeć. Kto zajmuje się przekładem prawniczym i sądowym? Jakich tekstów dotyczy takie tłumaczenie? I czy są publikacje, które ułatwiają pracę nad przekładem? Sprawdźmy dziś jakie są najlepsze książki do przekładu prawniczego i sądowego.

Jakich tekstów dotyczy przekład prawniczy i sądowy?

Aby poznać teksty, których dotyczy tłumaczenie prawnicze i sądowe, w pierwszej kolejności należy wiedzieć czym jest ten rodzaj przekładu. Otóż, według Wikipedii tłumaczenie prawne to dziedzina tłumaczeń odnosząca się do tekstów prawnych takich jak ustawy, wyroki. Dotyczy ono również tekstów prawniczych, np. komentarzy do ustaw, umów i aktów notarialnych. Z uwagi na fakt, iż teksty te napisane są językiem prawniczym, są one bardzo sformalizowane. I takie powinny być także ich tłumaczenia.

Tłumaczenia prawne można podzielić na kilka kategorii, biorąc pod uwagę charakter tłumaczonego dokumentu i jego wagę. Wśród tłumaczeń prawniczych i sądowych wyróżniamy przekłady umów cywilnoprawnych, handlowych w obrocie gospodarczym, tłumaczenia dokumentów spółek, przekład aktów prawych, aktów normatywnych Unii Europejskiej jak i przekład sądowy.

Dziedzina tłumaczeń prawniczych i sądowych jest naprawdę rozległa. Mianem takiego tłumaczenia określimy zatem nie tylko ustawy i inne akty normatywne, ale również dokumenty, z którymi spotykamy się na co dzień. To akty notarialne (np. testamenty, pełnomocnictwa, darowizny), umowy handlowe jak i postanowienia i wyroki sadowe. Dlatego tłumacz powinien być specjalistą i najlepszym ekspertem od prawa. Jakiej dziedziny prawa najczęściej dotyczą przekłady prawnicze i sądowe? To najczęściej dokumenty z zakresu prawa karnego, cywilnego, ale także prawa pracy i spółek handlowych.

Bardzo istotna w przekładzie tego rodzaju dokumentów jest precyzja czyli wierność tekstowi źródłowemu. Ale to nie wszystko. Dobry przekład prawniczy i sądowy powinien być także naturalny. Co to oznacza? Znaczy to tyle, że taki tłumaczony tekst prawniczy i sądowy powinien być zgodny z innymi tekstami, które obowiązują w języku docelowym. Czy najprościej – musi być zgodny z prawem i pozostałymi dokumentami będącymi w obrocie prawnym danego państwa.

Warto przeczytać: Dlaczego język angielski jest najbardziej popularny na świecie?

Kto zajmuje się przekładem prawniczym i sądowym?

Bez wątpienia przekładem prawniczym i sądowym powinni zajmować się najbardziej doświadczeni tłumacze. Nie bez przyczyny tym rodzajem przekładu najczęściej zajmują się tłumacze przysięgli. Ogromne wymagania odnośnie staranności i dokładności tłumaczenia prawniczego, sprawiają, że tłumacz przysięgły najlepiej wykona takie tłumaczenie. Warto wiedzieć, że niektóre dokumenty prawnicze muszą mieć tłumaczenie uwierzytelnione czyli przysięgłe.

Nie ma znaczenia czy potrzebujemy przetłumaczyć tekst prawniczy z języka angielskiego czy jakiegokolwiek innego języka obcego. Ono musi być wykonane profesjonalnie. Dlatego najczęściej zajmują się nim tłumacze przysięgli. Specyfika języka prawniczego oraz ogromny formalizm wymagają odpowiednich umiejętności i przygotowania zawodowego. Pamiętajmy, że zawód tłumacza przysięgłego jest w Polsce zawodem regulowanym. Oznacza to, że wyłącznie osoby, które zdały egzamin na tłumacza przysięgłego i uzyskały uprawnienia mogą go wykonywać.

Od kandydatów na tłumaczy przysięgłych wymagana jest ogromna wiedza specjalistyczna. Właśnie z zakresu prawa. Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części – egzaminu pisemnego i ustnego. Podczas każdej z nich kandydat na tłumacza przysięgłego ma obowiązek tłumaczyć teksty prawnicze i sądowe. Dlatego tłumacz przysięgły ma wymaganą wiedzę z zakresu prawa. Nie przez przypadek wielu tłumaczy to prawnicy. Znajomość językowych niuansów prawnych nie jest im przecież obca. Mają także przygotowanie zawodowe i wymagane umiejętności posługiwania się prawnicza terminologią.

Najlepsze książki do przekładu prawniczego i sądowego

Praca tłumacza to niezwykle trudny i odpowiedzialny zawód. Nie zapominajmy, że to na tłumaczu spoczywa odpowiedzialność za prawidłowy przekład prawny. Dlatego tłumacz wciąż powinien doskonalić swoje umiejętności i warsztat pracy. Często nawet doskonała wiedza merytoryczna może nie wystarczać. Dlatego warto sięgnąć po sprawdzone książki do przekładu prawniczego i sądowego. Sprawdzone czyli takie, które polecane są przez autorytety translatoryki i wydawane pod auspicjami najważniejszych towarzystw prawniczych. Żaden, nawet najbardziej doświadczy tłumacz sądowy nigdy nie uzna, że posiadł już wiedzę absolutną na temat przekładu prawniczego i sądowego. Nawet wybitny ekspert z dziedziny prawa korzysta z profesjonalnych publikacji. Dlatego poznajcie najlepsze książki do przekładu prawniczego i sądowego.

Bez wątpienia warto sięgnąć po “Tłumaczenie prawnicze” Wydawnictwa Translegis. Jej autorką jest Danuta Kierzkowska znany autorytet z dziedziny translatoryki. Autorka jest doktorem nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa oraz znaną tłumaczką przysięgłą języka angielskiego. Jest także założycielką i inspiratorką Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych (TEPIS). Książka dedykowana jest tłumaczom, studentom i wszystkim adeptom sztuki translatorskiej. Zawiera bardzo cenne wskazówki i opinie na temat przekładu prawniczego. Szczególnie polecana jest także praktykującym tłumaczom specjalistycznym z dziedziny prawa.

Kolejną, szczególnie polecaną książką do przekładu prawniczego i sądowego jest publikacja Wydawnictwa Naukowego PWN. To książka “Przekład prawny i sądowy“. Jej autorką jest Anna Jopek – Bosiacka. Książka poświęcona jest tematyce przekładu sądowego i prawniczego. Doskonale przybliża tematykę, nie tylko w teorii, ale również w praktyce. Opisuje najczęściej tłumaczone w obrocie gospodarczym dokumenty prawnicze. Porusza również tematykę przekładu przysięgłego, w szczególności w instytucjach prawnych i sądowych. Osobny rozdział w książce zajmuje praktyka przekładu aktów normatywnych Unii Europejskiej. Jest to szczególnie istotna część tej książki. Dzięki niej poznajemy nie tylko prawo UE, ale także najważniejsze zasady ich tłumaczenia. Książka świetnie łączy teoretyczną wiedzę lingwistyczną z praktyczną wiedzą autorki. Doskonała książka dla wszystkich tłumaczy tekstów prawnych i sądowych.

Jeśli przygotowujesz się do egzaminu na tłumacza przysięgłego, poznaj koniecznie książkę “Egzamin na tłumacza przysięgłego”. To propozycja Wydawnictwa Beck. Doskonale wyjaśnia zakres tłumaczeniowy oraz specyfikę egzaminu na tłumacza przysięgłego. To doskonałe opracowania, które przygotowane zostały z myślą o tłumaczach przysięgłych. Książka zawiera bardzo przydatną wiedzę prawniczą oraz specjalistyczną terminologią prawną. Znajdziemy w niej także praktyczne ćwiczenia dla wszystkich kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Dzięki tej książce nie tylko utrwalimy wiedzę ale również rozwiążemy problem tłumaczeniowy, Bardzo wartościowa publikacja.

Czy książki do przekładu prawniczego i sądowego pomagają w pracy tłumacza?

Oczywiście, że tak. Zawód tłumacza to nieustanne dążenie do doskonałości. Trudno wyobrazić sobie tłumacza, który nie kształci się i nie doskonali swoich umiejętności. Specyfika przekładu prawniczego i sądowego wymaga od tłumacza więcej. Nie wystarczy być świetnym tłumaczem aby zostać dobrym tłumaczem specjalistycznym. Trzeba być ekspertem, doskonale znającym wyjątkowość danej branży. Nie inaczej jest z tłumaczami zajmującymi się przekładem prawniczym i sądowym. To właśnie z najlepszych książek tłumacze czerpią swą wiedzę i doskonalą swe umiejętności. Dzięki temu ich przekłady są rzetelne, staranne i wartościowe. Tłumacz podczas przekładu prawnego musi zawsze mieć na uwadze cel tłumaczenia. Bez niego nie możemy mówić o dobrym tłumaczeniu prawnym.

Dlatego żaden tłumacz sądowy nie powinien pracować w oderwaniu od sprawdzonych książek do przekładu prawniczego i sądowego. Dzięki profesjonalnym publikacjom specjalistycznym stale kształci swój warsztat pracy, a jego tłumaczenia są coraz bliższe ideałowi.

Może Cię także zainteresować: