Praca tłumacza

Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Poza najczęstszymi tłumaczeniami zwykłymi, każde biuro otrzymuje zlecenia na wszelkiego różne rodzaje tłumaczeń specjalistycznych. Zapotrzebowanie na tego typu przekłady wzrasta. Powodem tego jest rozwój technologii, handel zagraniczny, migracja zarobkowa, wszelka działalność firm, wymiana dóbr i usług pomiędzy państwami.

O ile zwykłe tłumaczenia tekstów sprawdzają się przy treściach prostych jak np. tłumaczenie CV czy fragmentów literatury, przekład prawniczy czy urzędowy, wymaga fachowej wiedzy od tłumacza.

Wiele tłumaczeń specjalistycznych obostrzonych jest regulacjami i normami, które muszą wykazywać. Nierzadko tłumacz specjalistyczny okazywać musi uprawnienia, które pozwolą mu na wykonywanie pracy.

Charakterystyka i rodzaje tłumaczeń specjalistycznych

Aby przetłumaczyć treść specjalistyczną nie jest wystarczająca perfekcyjna znajomość danego języka obcego. W przekładach specjalistycznych używana jest terminologia charakterystyczna dla danej dziedziny. Dlatego ważna kwestią, aby tłumaczowi nieobca była specjalizacja, w której przyjdzie mu wykonać tłumaczenie. Tłumaczenia takie wymagają, by mieć w zanadrzu słownictwo z konkretnego obszaru i umiejętnie przełożyć tekst na język docelowy.

Wiele dziedzin wymaga tłumaczeń specjalistycznych, gdyż tłumaczenie zwykłe nie oddałoby istoty sprawy zawartej w treści. Wyróżnia się wiele rodzajów tłumaczeń specjalistycznych:

  • tłumaczenia specjalistyczne – techniczne. To przede wszystkim tłumaczenia, w których tekst źródłowy związany jest z aspektami technicznymi: instrukcje obsługi, certyfikaty, patenty, karty specyfikacji. Tłumaczenia techniczne powinny w sposób spójny i powtarzalny dla każdego języka tworzyć przekład, który nie zaburzy odbioru lub nie wprowadzi odbiorcy w błąd. Proces tłumaczenia wymaga odpowiedniego przygotowania od autora przekładu i zobowiązuje go do znajomości tematu, który porusza w swej pracy.
  • tłumaczenia specjalistyczne – medyczne. Karty pacjentów, zalecenia lekarskie, recepty, przepisane zabiegi – to tylko część treści z jakimi przychodzi się zmierzyć tłumaczom medycznym. Często takimi tłumaczami zostają czynni lekarze. Kto jak nie oni władają wiedzą, która zawarta jest w tego rodzaju treściach. Każdy tłumacz medyczny pracuje pod presją i ze świadomością, że błędny przekład może zaważyć na zdrowiu i życiu pacjenta.
  • tłumaczenia specjalistyczne – prawnicze. Tu należy: akt notarialny, dokument prawny, ustawy czy regulacje prawne itd. Do tego rodzaju tekstów specjalistycznych najczęściej angażuje się tłumaczy przysięgłych. Często od właściwego tłumaczenia zależeć może los drugiego człowieka, czy to w kwestii np. wyroku sadowego czy dziedziczenia spadku.
  • tłumaczenia specjalistyczne – turystyczne. Wydawać by się mogło, że turystyka nie potrzebuje tłumaczeń specjalistycznych. Czy katalog biura podróżny wymaga szczególnego traktowania w kwestii tłumaczeń? A ulotka kurortu nadmorskiego? Otóż tak, takie treści często omawiają także obostrzenia w danych miejscach wypoczynku, skrócone regulaminy obiektów, a nawet zakazy i nakazy panujące w danym kraju. Niewątpliwe jest, że w tym przypadku tłumaczenie specjalistyczne jest bardzo sensowne, aby odbiorca był świadomy podczas podejmowania decyzji o kolejnym urlopie za granicą.
  • tłumaczenia specjalistyczne – informatyczne. Współczesny świat nie istniałby bez komputerów. Zwykli użytkownicy i wielkie korporacje, ulegają presji cyfryzacji. Urządzenia coraz bardziej się udoskonalają, co za tym idzie, staja się coraz bardziej skomplikowane po to, aby ułatwić nam codzienność. Wymaga to specjalistycznych tłumaczeń, aby móc zastosować możliwości jakie daje branża informatyczna.
  • tłumaczenia specjalistyczne – ekonomiczne. Ekonomia jest wszechobecna, a jej język specyficzny i trudny. Praca tłumacza specjalistycznego w dziedzinie ekonomii, to nie lada wyzwanie. Liczby, tabele, wykresy, wzory – tylko językowy mistrz może podjąć się trudnej sztuki tłumaczenia treści ekonomicznych.

Wraz z rozwojem branż, którymi parają się ludzie, wzrasta zapotrzebowanie na tłumaczenia specjalistyczne. Tam gdzie kiedyś niewymagany był przekład specjalistyczny, dziś nie może zostać pominięty. Globalizacja, odmienne prawo państw, wymogi bezpieczeństwa – te i wiele innych sprawia, że świat bez tłumaczeń specjalistycznych nie mógłby istnieć w znanej nam formie.

Ciekawy artykuł: Dlaczego język angielski jest najbardziej popularny na świecie?

Charakterystyka i rodzaje tłumaczeń specjalistycznych – pisemnych

Najczęściej, specjalistyczne tłumaczenie wykonane jest w formie pisemnej. Instrukcje obsługi i montażu, certyfikaty, akty prawne czy karty specyfikacji – występują formie tekstu pisanego. Można przetłumaczyć w formie książki, broszury, ulotki, dokumentu. Każda ta forma wymaga pełnego profesjonalizmu ze strony tłumacza specjalistycznego.

Dokumenty urzędowe, ekspertyzy czy umowy wykonane powinny być jako tłumaczenia uwierzytelnione. Są tak bardzo specjalistycznymi tłumaczeniami, że ich gwarantem zostaje tłumacz przysięgły. Mianowani są przez ministra sprawiedliwości i widnieją pod odpowiednim numerem na liście ministerstwa.

Szczególnym rodzajem tłumaczeń specjalistycznych jest transkreacja, czyli tłumaczenia kreatywne. Jej główne działa polega na przekładzie sloganów i tekstów reklamowych. Także przekłady literackie odbywają się przy jej udziale. Autorzy przekładów kreatywnych zobowiązani są orientować się w uwarunkowaniach kulturowych i specyfice społeczności, do której mają trafić.

Koniecznie kliknij: Egzamin telc – wszystko co powinieneś o nim wiedzieć

Co cechuje dobrego tłumacza specjalistycznego – ustnego?

Mimo że wszystkie rodzaje tłumaczeń specjalistycznych są trudne i wymagające, niektórzy decydują się na ich ustny przekaz. Tłumacz ustny, który zdecyduje się na taką czynność, bez wątpienia jest mistrzem swojej dziedziny.

Takich tłumaczeń zazwyczaj używa się podczas spotkań kontrahentów, którzy mówią w różnych językach. Nierzadko w sądownictwie i przesłuchaniach policyjnych swój wkład wnoszą tłumacze specjalistyczni.

Cechuje ich umiejętność szybkiego bezbłędnego przekładu treści, możliwość długiego skupienia się i koncentrowania oraz odporność na stres.

Warto przeczytać: Święta na Ukrainie, czyli które dni są wolne od pracy?

Co to jest tłumaczenie specjalistyczne – symultaniczne?

Specjalistyczny tłumacz symultaniczny – przekłada praktycznie w tym samym czasie, w którym słyszy mowę jednego rozmówcy, na język drugiego. Tutaj koncentracja jest wymagana na najwyższym poziomie. Nie trzeba dodawać, że to niezwykle trudny wymagający rodzaj tłumaczenia specjalistycznego.

Co to jest tłumaczenie specjalistyczne – konsekutywne?

Takie tłumaczenie wykonywane jest nie na bieżąco, a po każdych kilku, kilkunastu usłyszanych zdaniach. Tłumacz specjalistyczny odznaczać powinien się dobrą pamięcią, aby nic nie umknęło z tekstu w języku źródłowym.

Przy przekładach konsekutywnych oraz symultanicznych zastosować można tłumaczenia kabinowe. Tłumacz w słuchawkach, z poziomu kabiny, której klimat jest całkowicie dźwiękoszczelny, ma większe szanse do wykonywania tłumaczeń bezbłędnych.

Przekłady specjalistyczne nieważne w jakiej formie: pisemnej czy ustnej, nie tolerują niskiej jakości. Warto więc skorzystać z oferty jakie daje rzetelne biuro tłumaczeń. Jest to gwarancja, że przekład otrzymany jako wynik zlecenia, będzie taki jak oczekiwany.

Powinno Cię zaciekawić: Lista przysłów niemieckich z tłumaczeniem na polski