Podobnie jak w języku polskim, nasi zachodni sąsiedzi w swoim zasobie językowym mają pokaźną liczbę przysłów. Zdecydowana część z nich znajduje swoje odpowiedniki w naszej mowie, choć zdarzają się też takie, o których istnieniu moglibyśmy nie wiedzieć.
Na skróty ukryj
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – A
- Absicht ist die Seele der Tat – Jaka myśl, taki czyn.
- Alle für einen, einer für alle – Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
Allzuviel ist ungesund – Co za dużo. to niezdrowo.
- Auf gute Anrede folgt guter Bescheid – Grzeczność nic nie kosztuje, a pomaga.
- Art lässt nicht von Art – Jaki ród, taki płód.
- Aufgeschoben ist nicht aufgehoben – Co się odwlecze, to nie uciecze.
- Auge um Auge, Zahn um Zahn – Oko za oko, ząb za ząb.
- Ausnahmen bestätigen die Regel – Wyjątek potwierdza regułę.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – B
- Besser aufgeschoben als aufgehoben – Lepiej późno niż wcale.
- Blinder Eifer schadet nur – Co nagle, to po diable.
- Bekümmert Herz treibt selten Scherz – Gdy serce smutne, nie chce się niczego.
- Borgen bringt Sorgen – Nie pożyczaj dobry zwyczaj.
- Breite Stirn, wenig Hirn – Choć czoło szerokie, ale mózgu mało.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – D
- Daheim ist’s am besten – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
- Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen – Na głupotę lekarstwa nie ma.
- Die Dümmsten haben das meiste Glück – Głupim szczęście sprzyja.
- Dünkel geht auf Stelzen – Pycha z drogi spycha.
- Der erste Eindruck ist der beste – Pierwsza myśl najlepsza.
- Die Augen sind der Spiegel der Seele – Oczy są zwierciadłem duszy.
- Die Furcht hat große Augen – Strach ma wielkie oczy.
- Der Teufel ist nicht so scharz, wie man ihn malt – Nie taki diabeł straszny, jak go malują.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – E
Eigenlob stinkt – Chwała z własnych ust śmierdzi.
- Einigkeit macht stark – W jedności siła.
- Eintracht ernährt, Zwietracht verehrt – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
- Ende gut, alles gut – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
- Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin – Doświadczenie rzeczy mistrz.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – F
- Faulheit lohnt mit Armut – Z lenistwa pochodzi ubóstwo.
- Freunde erkennt man in der Not – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
- Friede ernährt, Unfriede verzehrt – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
- Faul bekommt wenig ins Maul – Bez pracy nie ma kołaczy.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – G
- Gaben vom Feind sind selten gut gemeint – Dar wrogów – nie dar, szczęścia nie przynosi.
- Geben ist seliger denn Nehmen – Lepiej dać, aniżeli brać.
- Gebt, so wird euch gegeben – Kto daje, temu będzie dane.
- Gedanken sind zollfrei – Myśl cła nie płaci.
- Geld regiert die Welt – Pieniądz rządzi światem.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – H
- Honig im Munde und Galle im Herzen – Anielskie usta, a szatańskie serce.
- Hunger ist der beste Koch – Głód najlepszym kucharzem.
- Heute rot, morgen tot – Dziś się żyje, jutro gnije.
- Im Dunkeln ist gut munkeln – Kto dzisiaj na przedzie, jutro w tyle.
- Heute mir, morgen dir – Dziś mnie, jutro tobie.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – I
- Irren ist menschlich – Błądzić jest rzeczą ludzką.
- Im Becher ertrinken mehr als im Meer – Więcej ludzi tonie w kuflu niż w morzu.
- Im Dunkeln ist gut munkeln – Jak ciemno, to przyjemno.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – J
- Jedem das Seine – Każdemu, co mu się należy.
- Jeder fasst sich an seine eigene Nase – Każdy myśli o sobie.
- Jeder ist Herr in seinem Hause – Wolność Tomku w swoim domku.
- Jeder ist sein Glückes Schmied – Każdy jest kowalem swego losu.
- Jeder macht’s, wie er’s versteht – Każdy orze jak może.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – K
- Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen – Małe dzieci – mały kłopot; duże dzieci – duży kłopot.
- Kleider machen Leute – Jak cię widzą, tak cię piszą.
- Kritisieren ist leicht, besser machen schwer – Łatwiej mówić niż działać.
- Kunst geht nach Brot – Sztuka chleba szuka.
- Keine Antwort ist auch eine Antwort – Kto milczy – zezwala.
- Kein Mensch muss müssen – Musi, to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
- Kein Unglück ist so gross, es ist ein Glück dabei – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – L
- Lachen ist die beste Medizin – Śmiech to zdrowie.
- Lange ist nicht ewig – Wszystko ma swój koniec.
- Leben heißt kämpfen – Życie jest ciągłą walką.
- Liebe überwindet alles – Miłość wszystko zwycięża.
- Lügen haben kurze Beine – Kłamstwo ma krótkie nogi.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – M
- Macht geht vor Recht – Tam prawo, gdzie siła.
- Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib – Z kobietami wielka bieda, lecz bez kobiet żyć się nie da.
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
- Man kann nicht immer auf Rosen gehen – Życie nie jest usłane różami.
- Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen – Nie rzucaj pereł przed wieprze.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – N
- Nachgeben hilft – Mądry głupiemu ustąpi.
- Nachrede schläft nicht – Ludzkie języki nie próżnują.
- Narren haben das beste Glück – Głupim szczęście sprzyja.
- Not lehrt viel Künste – Potrzeba jest matką wynalazków.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – O
Ordnung ist das halbe Leben – Porządek duszą wszystkiego.
- Ordnung muss sein – Porządek porządkiem musi być.
- Ohne Fleiss kein Preis – Bez pracy nie ma kołaczy.
- Ohne Saat keine Ernte – Kto nie sieje, nie zbiera.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – P
- Papier ist geduldig – Papier jest cierpliwy.
- Pracht, Gold und Ehr ist morgen oft nicht mehr – Nic wiecznego na świecie.
- Probieren geht über Studieren – Próbowanie przewyższa medytowanie.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – R
- Rache ist süß – Zemsta jest rozkoszą bogów.
- Recht muss Recht bleiben – Złe czy dobre, prawo jest zawsze prawem.
- Reden ist silber, Schweigen ist Gold – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
- Rost frisst Eisen, Sorge den Menschen – Rdza trawi żelazo, troska człowieka.
- Ruhe und Rast ist die halbe Mast – Spokój to pół szczęścia.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – S
- Schläge machen weise – Nieszczęścia najlepszą szkołą.
- Schönheit vergeht, Tugend besteht – Piękność przeminie, cnota nie zginie.
- Spielen ist keine Kunst, aber Aufhören – Nie sztuka grać, ale przestać.
- Sprichwort, Wahrwort – Przysłowie prawdę powie.
- Steter Tropfen höhlt den Stein – Kropla drąży skałę.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – T
- Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses – Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
- Trau, schon wem! – Wierz, ale wiedz – komu!
- Trunkener Mund verrät des Herzens Grund – Co u trzeźwego na myśli, to u pijanego na języku.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – U
- Übung macht den Meister – Ćwiczenie czyni mistrza.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – V
- Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr – Nie ten ojciec, co spłodził, lecz ten, co wychowa.
- Von Toten soll man nichts Übles reden – O umarłych albo dobrze, albo wcale.
- Vorrat nimmer schad’t – Zapas biedy nie uczyni.
- Verbotene Früchte sind süß – Zakazany owoc najlepiej smakuje.
- Viele Köche verderben den Brei – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – W
- Wissen ist Macht – Nauka to potęgi klucz.
- Wein ein, Witz aus – Po winie rozum w głowie ginie.
- Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde – Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.
- Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen – Kto łatwo wszystkim wierzy, swoje domierzy.
- Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – Gdzie jest wola, jest i wyjście.
- Wie man sich bettet, so schläft man – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
- Wer reich ist, hat viele Freunde – Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.
- Wie die Mutter, so die Tochter – Jaka matka, taka córka.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]