Kategorie:

Lista przysłów niemieckich z tłumaczeniem na polski

Podobnie jak w języku polskim, nasi zachodni sąsiedzi w swoim zasobie językowym mają pokaźną liczbę przysłów. Zdecydowana część z nich znajduje swoje odpowiedniki w naszej mowie, choć zdarzają się też takie, o których istnieniu moglibyśmy nie wiedzieć.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – A

  • Absicht ist die Seele der Tat – Jaka myśl, taki czyn.
  • Alle für einen, einer für alle – Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
  • Przysłowia niemieckie

    Allzuviel ist ungesund – Co za dużo. to niezdrowo.

  • Auf gute Anrede folgt guter Bescheid – Grzeczność nic nie kosztuje, a pomaga.
  • Art lässt nicht von Art – Jaki ród, taki płód.
  • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben – Co się odwlecze, to nie uciecze.
  • Auge um Auge, Zahn um Zahn – Oko za oko, ząb za ząb.
  • Ausnahmen bestätigen die Regel – Wyjątek potwierdza regułę.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – B

  • Besser aufgeschoben als aufgehoben – Lepiej późno niż wcale.
  • Blinder Eifer schadet nur – Co nagle, to po diable.
  • Bekümmert Herz treibt selten Scherz – Gdy serce smutne, nie chce się niczego.
  • Borgen bringt Sorgen – Nie pożyczaj dobry zwyczaj.
  • Breite Stirn, wenig Hirn – Choć czoło szerokie, ale mózgu mało.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – D

  • Daheim ist’s am besten – Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.
  • Doof bleibt doof, da helfen keine Pillen – Na głupotę lekarstwa nie ma.
  • Die Dümmsten haben das meiste Glück – Głupim szczęście sprzyja.
  • Dünkel geht auf Stelzen – Pycha z drogi spycha.
  • Der erste Eindruck ist der beste – Pierwsza myśl najlepsza.
  • Die Augen sind der Spiegel der Seele – Oczy są zwierciadłem duszy.
  • Die Furcht hat große Augen – Strach ma wielkie oczy.
  • Der Teufel ist nicht so scharz, wie man ihn malt – Nie taki diabeł straszny, jak go malują.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – E

  • Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski

    Eigenlob stinkt – Chwała z własnych ust śmierdzi.

  • Einigkeit macht stark – W jedności siła.
  • Eintracht ernährt, Zwietracht verehrt – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
  • Ende gut, alles gut – Wszystko dobre, co się dobrze kończy.
  • Erfahrung ist die beste Lehrmeisterin – Doświadczenie rzeczy mistrz.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – F

  • Faulheit lohnt mit Armut – Z lenistwa pochodzi ubóstwo.
  • Freunde erkennt man in der Not – Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.
  • Friede ernährt, Unfriede verzehrt – Zgoda buduje, niezgoda rujnuje.
  • Faul bekommt wenig ins Maul – Bez pracy nie ma kołaczy.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – G

  • Gaben vom Feind sind selten gut gemeint – Dar wrogów – nie dar, szczęścia nie przynosi.
  • Geben ist seliger denn Nehmen – Lepiej dać, aniżeli brać.
  • Gebt, so wird euch gegeben – Kto daje, temu będzie dane.
  • Gedanken sind zollfrei – Myśl cła nie płaci.
  • Geld regiert die Welt – Pieniądz rządzi światem.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – H

  • Honig im Munde und Galle im Herzen – Anielskie usta, a szatańskie serce.
  • Hunger ist der beste Koch – Głód najlepszym kucharzem.
  • Heute rot, morgen tot – Dziś się żyje, jutro gnije.
  • Im Dunkeln ist gut munkeln – Kto dzisiaj na przedzie, jutro w tyle.
  • Heute mir, morgen dir – Dziś mnie, jutro tobie.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – I

  • Irren ist menschlich – Błądzić jest rzeczą ludzką.
  • Im Becher ertrinken mehr als im Meer – Więcej ludzi tonie w kuflu niż w morzu.
  • Im Dunkeln ist gut munkeln – Jak ciemno, to przyjemno.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – J

  • Jedem das Seine – Każdemu, co mu się należy.
  • Jeder fasst sich an seine eigene Nase – Każdy myśli o sobie.
  • Jeder ist Herr in seinem Hause – Wolność Tomku w swoim domku.
  • Jeder ist sein Glückes Schmied – Każdy jest kowalem swego losu.
  • Jeder macht’s, wie er’s versteht – Każdy orze jak może.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – K

  • Kleine Kinder – kleine Sorgen, große Kinder – große Sorgen – Małe dzieci – mały kłopot; duże dzieci – duży kłopot.
  • Kleider machen Leute – Jak cię widzą, tak cię piszą.
  • Kritisieren ist leicht, besser machen schwer – Łatwiej mówić niż działać.
  • Kunst geht nach Brot – Sztuka chleba szuka.
  • Keine Antwort ist auch eine Antwort – Kto milczy – zezwala.
  • Kein Mensch muss müssen – Musi, to na Rusi, w Polsce jak kto chce.
  • Kein Unglück ist so gross, es ist ein Glück dabei – Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – L

  • Lachen ist die beste Medizin – Śmiech to zdrowie.
  • Lange ist nicht ewig – Wszystko ma swój koniec.
  • Leben heißt kämpfen – Życie jest ciągłą walką.
  • Liebe überwindet alles – Miłość wszystko zwycięża.
  • Lügen haben kurze Beine – Kłamstwo ma krótkie nogi.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – M

  • Macht geht vor Recht – Tam prawo, gdzie siła.
  • Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib – Z kobietami wielka bieda, lecz bez kobiet żyć się nie da.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
  • Man kann nicht immer auf Rosen gehen – Życie nie jest usłane różami.
  • Man soll die Perlen nicht vor die Säue werfen – Nie rzucaj pereł przed wieprze.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – N

  • Nachgeben hilft – Mądry głupiemu ustąpi.
  • Nachrede schläft nicht – Ludzkie języki nie próżnują.
  • Narren haben das beste Glück – Głupim szczęście sprzyja.
  • Not lehrt viel Künste – Potrzeba jest matką wynalazków.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – O

  • Niemieckie przysłowia i ich polskie znaczenie

    Ordnung ist das halbe Leben – Porządek duszą wszystkiego.

  • Ordnung muss sein – Porządek porządkiem musi być.
  • Ohne Fleiss kein Preis – Bez pracy nie ma kołaczy.
  • Ohne Saat keine Ernte – Kto nie sieje, nie zbiera.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – P

  • Papier ist geduldig – Papier jest cierpliwy.
  • Pracht, Gold und Ehr ist morgen oft nicht mehr – Nic wiecznego na świecie.
  • Probieren geht über Studieren – Próbowanie przewyższa medytowanie.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – R

  • Rache ist süß – Zemsta jest rozkoszą bogów.
  • Recht muss Recht bleiben – Złe czy dobre, prawo jest zawsze prawem.
  • Reden ist silber, Schweigen ist Gold – Mowa jest srebrem, milczenie złotem.
  • Rost frisst Eisen, Sorge den Menschen – Rdza trawi żelazo, troska człowieka.
  • Ruhe und Rast ist die halbe Mast – Spokój to pół szczęścia.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – S

  • Schläge machen weise – Nieszczęścia najlepszą szkołą.
  • Schönheit vergeht, Tugend besteht – Piękność przeminie, cnota nie zginie.
  • Spielen ist keine Kunst, aber Aufhören – Nie sztuka grać, ale przestać.
  • Sprichwort, Wahrwort – Przysłowie prawdę powie.
  • Steter Tropfen höhlt den Stein – Kropla drąży skałę.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – T

  • Tue nichts Böses, so widerfährt dir nichts Böses – Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
  • Trau, schon wem! – Wierz, ale wiedz – komu!
  • Trunkener Mund verrät des Herzens Grund – Co u trzeźwego na myśli, to u pijanego na języku.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – U

  • Übung macht den Meister – Ćwiczenie czyni mistrza.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – V

  • Vater werden ist nicht schwer, Vater sein dagegen sehr – Nie ten ojciec, co spłodził, lecz ten, co wychowa.
  • Von Toten soll man nichts Übles reden – O umarłych albo dobrze, albo wcale.
  • Vorrat nimmer schad’t – Zapas biedy nie uczyni.
  • Verbotene Früchte sind süß – Zakazany owoc najlepiej smakuje.
  • Viele Köche verderben den Brei – Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Przysłowia niemieckie z tłumaczeniem na polski – W

  • Wissen ist Macht – Nauka to potęgi klucz.
  • Wein ein, Witz aus – Po winie rozum w głowie ginie.
  • Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde – Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.
  • Wer leicht glaubt, wird leicht betrogen – Kto łatwo wszystkim wierzy, swoje domierzy.
  • Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – Gdzie jest wola, jest i wyjście.
  • Wie man sich bettet, so schläft man – Jak sobie pościelisz, tak się wyśpisz.
  • Wer reich ist, hat viele Freunde – Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.
  • Wie die Mutter, so die Tochter – Jaka matka, taka córka.

 

Oceń wpis!
[Ocen: 6 Średnia: 4.7]

About Author