Kategorie:

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe

Avatar
Opublikowane przez Oliwia Janicka

Nikt z pewnością nie ma wątpliwości, że tłumaczenia są niezwykle istotną branżą usług. Niemal każdy z nas potrzebował przynajmniej raz życiu zlecić tłumaczenie. W dzisiejszych czasach przekłady stały się podstawowym narzędziem komunikacji. Nie wyobrażamy sobie nawet jak mógłby wyglądać świat bez tłumaczy i tłumaczeń. Tłumaczone są nie tylko dokumenty prywatne czy literatura.

Równie często tłumaczymy dokumenty formalne, urzędowe. Czy tak ważne teksty możemy powierzyć tłumaczowi zwykłemu? Czy muszą być wykonane przez tłumacza przysięgłego? Czy zastanawialiście się kiedykolwiek jaka jest różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a uwierzytelnionym? Jeśli nie, poniżej krótki przewodnik po tłumaczeniach. Dowiecie się z niego czym są tłumaczenia uwierzytelnione i kiedy tłumaczenie przysięgłe jest wymagane.

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe?

Przede wszystkim warto wiedzieć czym są tłumaczenia przysięgłe, kto może je wykonywać i czym różnią się od tłumaczeń zwykłych. Te ostatnie stanowią podstawę oferowanych przez większość biur tłumaczeń przekładów. Tłumaczenia zwykłe może wykonywać każdy tłumacz danego języka obcego. Aby zostać tłumaczem zwykłym nie trzeba zdawać żadnego egzaminu ani mieć określonych uprawnień. Zasadniczo nie jest nawet wymagane wykształcenie filologiczne. Nie jest konieczne, ale zdecydowanie cenne w pracy tłumacza.

Tłumaczenie zwykłe polegają na przekładzie z języka źródłowego na docelowy nieoficjalnych dokumentów. Tłumaczenia zwykłe mogą być pisemne albo ustne. Wśród tych ostatnich wyróżniamy tłumaczenia ustne symultaniczne i konsekutywne. Zasadniczo, w ten sposób tłumaczy się poezję, literaturę, jak również teksty specjalistyczne.

Inaczej sytuacja wygląda w przypadku tłumaczeń przysięgłych. Istnieje zasadnicza różnica pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a przysięgłym. Przede wszystkim należy wiedzieć, że tłumaczeniami uwierzytelnionymi mogą zajmować się wyłącznie tłumacze przysięgli.

Według polskiego prawa zawód tłumacza przysięgłego to zawód regulowany. Aby zostać tłumaczem przysięgłym danego języka, należy zdać państwowy egzamin. Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, tak jak np. notariusz. Oznacza to, że taka osoba jest bezstronna i obiektywna, a wykonywane przez nią tłumaczenia – rzetelne i zgodne z prawem. Tłumacz przysięgły posiada państwowe uprawnienia do wykonywania przekładu prawnego, sądowego oraz najważniejszych dokumentów formalnych. Każdy taki tłumacz wpisywany jest na listę tłumaczy przysięgłych. Prowadzi ją Minister Sprawiedliwości.

Tylko tłumacz przysięgły może uwierzytelniać obcojęzyczne odpisy dokumentów urzędowych. Może także poświadczać tłumaczenia i odpisy wykonane przez inne osoby. Tłumacz przysięgły do poświadczeń i uwierzytelniania używa własnej, okrągłej pieczęci suchej. Pieczęć jest wydawana tłumaczom indywidualnie. Zawiera imię i nazwisko tłumacza, określenie specjalizacji językowej, numer pozycji na krajowej liście tłumaczy oraz godło państwowe.

Każdy tłumacz ma również własny wzór podpisu, którym ma obowiązek posługiwać się przy uwierzytelnianiu dokumentów. Co ważne, nie może go zmieniać i za każdym razem podpis musi być taki sam.

Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium do którego wpisywane są wykonane przez niego tłumaczenia. Każdy przekład opatrzony jest indywidualnym numerem i wpisem do repertorium. Te księgi prowadzone są rocznie. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są do dokumentów urzędowych, prawnych i formalnych. Zasadniczo do wszystkich pochodzących od organów państwowych.

Warto przeczytać: Nieoficjalne tłumaczenia książek – czy przydatne w pracy tłumacza?

Jakie dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego?

Kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe? Zawsze gdy posługujemy się dokumentami mającymi moc prawną. I taką samą moc muszą mieć one w języku docelowym. Najczęściej tłumaczenia przysięgłe są wymagane do przekładu aktów stanu cywilnego – aktów urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Poza tym wszystkie akty notarialne np. testamenty, pełnomocnictwa czy umowy notarialne też należy przetłumaczyć u tłumacza przysięgłego.

Innymi dokumentami wymagającymi uwierzytelnienia przysięgłego są dokumenty potwierdzające wykształcenie (świadectwa, dyplomy), dokumenty ubezpieczeniowe, pisma sądowe i bankowe. Tłumaczenia przysięgłe są także bezwzględnie wymagane przy rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy.

Taki dokument po przetłumaczeniu na język polski ma taką samą moc prawna jak oryginał. Dlatego tak istotne jest, aby prawidłowo wykonać przekład. Warto wiedzieć, że na tłumaczu przysięgłym spoczywa odpowiedzialność za wykonane tłumaczenie. To on pieczęcią tłumacza przysięgłego i własnym podpisem daje rękojmię poprawności i zgodności z prawem wykonanego przekładu.

Jeśli nie jesteśmy pewni kiedy wymagane jest tłumaczenie przysięgłe, sprawdźmy to w dobrym biurze tłumaczeń. Każdy tłumacz pomoże określić czy dla naszego dokumentu wystarczy tłumaczenie zwykłe na język polski, czy też wymagane będzie tłumaczenie poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author