jak laczyc prace tlumacza z inna , praca tlumacza i dodatkowe zajecie
Kategorie:

Jak łączyć pracę tłumacza z inną?

Avatar
Opublikowane przez Oliwia Janicka

Zastanawiasz się czy to w ogóle możliwe, aby łączyć pracę tłumacza z inną? Rozmyślasz o dodatkowym zajęciu? Wszystko tak naprawdę zależy od Ciebie, Twoich możliwości oraz chęci. Mark Twain był zdania, że „dwa najważniejsze dni Twojego życia to ten, w którym się urodziłeś oraz ten, w którym dowiedziałeś się po co”. Przede wszystkim zadaj sobie pytanie: czy chcesz tłumaczyć na cały etat, czy może potrzebujesz czegoś jeszcze? Odpowiedzi przyniosą Ci wskazówkę, jaką drogą powinieneś pójść. Nie bój się jednak „spróbować”, tylko w ten sposób przekonasz się czy to jest coś dla Ciebie! Jak to powiedział kiedyś Orison Swett Marden: „uśpione głęboko w człowieku tkwią moce, które wprawiłyby go w osłupienie, o których istnieniu nawet nie marzył; siły, które, rozbudzone i zaprzęgnięte do działania, zrewolucjonizowałyby jego życie”.

Jak łączyć pracę tłumacza z inną?

Nie podamy Ci tu przepisu na połączenie pracy tłumacza z inną. Nie powiemy Ci też, co masz dokładnie zrobić, aby połączyć pracę z zajęciem dodatkowym. To Twoje zadanie. Możemy jednak Ci wskazać pewne możliwości i podsunąć Ci wskazówki. Henry Ford kiedyś powiedział, że „jeśli uważasz, że coś potrafisz lub że czegoś nie potrafisz, na pewno masz rację”. Chcesz zostać tłumaczem, ale jednocześnie interesuje Cię kariera pisarza, wykładowcy czy po prostu chcesz razem z kimś bliskim prowadzić kawiarnię? A może bardziej myślisz o tym, aby pracować jako tłumacz języka angielskiego czy francuskiego, a przy okazji dorabiać sobie jako fizjoterapeuta? Wszystko przed Tobą! Kluczem do sukcesu jest tak poukładać sobie życie zawodowe, aby mogło się to udać.

Kiedy najlepiej pomyśleć o dodatkowym zajęciu lub o dwóch etatach? George Herbert powiedział: „nie czekaj. Czas nigdy nie będzie „odpowiedni”. Zacznij od miejsca, w którym stoisz, i pracuj za pomocą odpowiednich narzędzi, jakie masz do dyspozycji. Lepsze narzędzie znajdziesz po drodze”. Skoro czujesz, że to właściwy moment, aby oprócz tłumaczenia tekstów zająć się czymś dodatkowym, spróbuj. Tylko działanie sprawi, że przekonasz się czy rzeczywiście to coś dla Ciebie i poradzisz sobie. Lepiej przekonać się niż później zadręczać się myślą, że nie spróbowałeś. Pamiętaj jednak, że praca nad tłumaczeniem to zajęcie wymagające koncentracji i odpowiedzialności. Proces tłumaczenia zawsze musi zostać ukończony w terminie umówionym z klientem. Nie możesz sobie więc pozwolić na sytuacje tego typu, że dodatkowe zajęcie czy drugi etat zacznie kolidować Ci z pracą w zawodzie tłumacza. Spróbuj. Elbert Hubbard uważał: „jedyną porażką jest zaniechanie starań. Nie można ponieść klęski, chyba że przegra się z samym sobą. Jedyna prawdziwie nieprzekraczalna bariera to słabość woli”.

Polecane dla Ciebie:

Jak łączyć pracę tłumacza z inną – zalety dodatkowego zajęcia

Henry Ford uważał, że „jednym z największych odkryć jakie uczynił człowiek, i jedną z największych dla niego niespodzianek jest odkrycie, że może on uczynić to, o czym ze strachem sądził, że nie potrafi uczynić”. Gustave Flaubert napisał: „sukces jest skutkiem, zatem nie może być celem”. Jeżeli masz tylko pomysł lub zwyczajnie chcesz dorobić do swojej wypłaty, działaj. Jest wiele możliwości, które być może będą Ci odpowiadać. Znajomość języka obcego sprawia, że możesz uczyć przekładu lub dawać korepetycje językowe. Każdy tłumacz pisemny to człowiek, który powinien mieć lekkie pióro. Być może czymś dla Ciebie jest copywriting. Nikt jednak nie powiedział, że nie możesz prowadzić kawiarni, uczyć w szkole czy na uczelni lub podjąć pracę biurową.

Jakie są zalety dodatkowego zajęcia?

  • Masz wynagrodzenie z dwóch różnych źródeł. W ten sposób zapewniasz sobie bezpieczeństwo finansowe. W razie nagłego zastoju możesz liczyć na pensję z drugiego źródła.
  • Podwyższasz miesięczną pensję. W zależności od tego, na co i w jakim wymiarze się zdecydujesz, będą tu różne pieniądze.
  • Łączysz dwie pasje. Kto powiedział, że będąc tłumaczem nie możesz być także pisarzem, sprzedawcą czy rysownikiem. Najważniejsze, abyś czuł się człowiekiem spełnionym.
  • Masz więcej okazji być między ludźmi. Jak wiesz praca tłumacza pisemnego to zajęcie, które zwykle wykonuje się w samotności. Łącząc dwa zawody masz szansę to zmienić.
  • Urozmaicasz swój dzień czy tydzień pracy.
  • Za pieniądze z dodatkowej pracy możesz spełnić swoje marzenia lub kupić czy zrobić coś, na co wcześniej nie mogłeś sobie pozwolić.

Jak łączyć pracę tłumacza z inną – wady dodatkowego zajęcia

Bolesław Prus napisał: „praca daje okazję odnalezienia samego siebie. Własnej rzeczywistości dla siebie i nikogo innego”. Czasem jednak zajęcie, o którym myślałeś, że jest strzałem w dziesiątkę, okazuje się totalną porażką. Nie dowiesz się jednak tego, jeśli nie spróbujesz. Weź więc pod uwagę to, że łącząc pracę tłumacza z inną czy decydując się na dodatkowe zajęcie stwierdzisz, że to był błąd. Może Ci się po prostu to nie spodobać z wielu powodów.

Jakie są wady dodatkowego zajęcia?

  • Masz dwa prace i każdą musisz wykonywać na 100%. Oznacza to, że musisz koncentrować się na dwóch zajęciach. Niestety tłumaczenia pisemne czy tłumaczenia ustne, które wykonujesz na cały etat nie pozwalają Ci aż tak poświęcić się drugiemu etatowi.
  • Dwie prace to zwykle większe wyczerpanie. Jeżeli więc podejmiesz się pracy na dwa etaty już na starcie weź pod uwagę duże zmęczenie. Zastanów się też czy podołasz tak dużemu wysiłkowi.
  • Praca dodatkowa to zazwyczaj również mniej czasu wolnego dla siebie. Masz rodzinę, lubisz spędzać czas z przyjaciółmi, cenisz sobie wolne weekendy i wieczory? Zwykle drugie zajęcie pochłania Ci cały lub większość tego czasu. Weź to pod uwagę!
  • Zajęcie dodatkowe może też (ale nie musi) wiązać się z niskim wynagrodzeniem.

W jaki sposób dojść do zawodu tłumacza?

Edward L. Bernays mawiał: „poszukaj sytuacji, w której Twoja praca będzie dawała Ci tyle szczęścia, co Twój wolny czas”. Tym czymś jest zawód tłumacza? W takim razie postaw ten pierwszy krok przybliżający Cię do Twoich marzeń. Zacząć możesz tak naprawdę w dowolnym miejscu i czasie. Na początek poświęcaj kilka godzin tygodniowo na podwyższanie kompetencji językowych i tłumaczenie. Dużo czytaj, ponieważ czytanie jest czymś w rodzaju paliwa w tym zawodzie. Dobrze, abyś jak najwcześniej określił też jakiś temat czy dziedzinę, w której chciałbyś się wyspecjalizować. Specjalizacja nie jest wymagana, ale dzięki niej staniesz się ekspertem, a Ci są cenieni i potrzebni na rynku.

  • Wybierz język obcy i opanuj go na najwyższym poziomie. Może to być język angielski, francuski czy chiński.
  • Zanim zdobędziesz pierwsze zlecenie i przetłumaczyć coś dla biura tłumaczeń czy innego klienta, zdobądź doświadczenie. Wykonuj przekłady dla siebie, rodziny, przyjaciół.
  • Czytaj jak najwięcej literatury fachowej mówiącej o procesie tłumaczeniowy. Wiedza jest tu równie ważna, co praktyka.
  • Czytaj również książki dla przyjemności.
  • Podejmij decyzję: chcesz być tłumaczem ustnym czy tłumaczem pisemnym?
  • Zapisz się na specjalistyczne szkolenie dla tłumaczy. Bierz udział w spotkaniach dedykowanych dla specjalistów z tej branży.
  • Pomyśl o studiach: filologia czy lingwistyka są dość częstym wyborem.
  • Jeżeli chcesz zostać tłumaczem przysięgłym i wykonywać tłumaczenia uwierzytelnione, pamiętaj, że trzeba popracować tu nad terminologią i wiedzą prawniczą. Będziesz musiał zdać bowiem egzamin na tłumacza przysięgłego.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author