Ciekawostki

Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem

Dlaczego warto uczyć się języków obcych? Moglibyśmy napisać tu długi esej na ten temat. Powodów, dla których powinieneś się nimi zainteresować jest tak wiele, że trudno wymienić je tu wszystkie. Dzięki nim możesz komunikować się z osobami z innego kraju i innej kultury. Wszystkie badania wskazują, że ich znajomość przekłada się na lepszy start w życie: możliwość studiowania poza granicami ojczyzny, lepsze wynagrodzenie, atrakcyjniejsze stanowisko pracy. Do tego umożliwiają zawieranie przyjaźni z obcokrajowcami. Nie można też zapomnieć o tym, że pozytywnie wpływają na pracę mózgu. Japoński pisarz Haruki Murakami jest zdania, że “nauka nowego języka jest jak stanie się nowym człowiekiem”. Skoro interesuje Cię język naszych zachodnich sąsiadów, poznaj dziś powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem!

Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem

Dlaczego interesują Cię niemieckie powiedzenia? Być może chcesz lepiej poznać język niemiecki. Istnieje spore prawdopodobieństwo, że przygotowujesz się do egzaminu językowego. Postanowiłeś przenieść się do Niemiec i chcesz teraz jak najlepiej poznać ten język obcy. A może do tego tematu przywiodła Cię zwykła ciekawość. Jakby nie patrzeć, ich znajomość to część zgłębiania języka naszych zachodnich sąsiadów. Te powiedzenia – tłumaczenie na polski pomogą Ci dostrzec różnice między polskimi i niemieckimi przysłowiami. Unaocznią Ci jednak również to, że Niemcy i Polacy mają swoje warianty na opisanie wielu sytuacji.

Dlaczego warto je poznać i nauczyć się ich na pamięć?

  • Znajomość przysłów, idiomów i typowych dla niemieckiego słów pozwoli Ci rozwinąć umiejętności językowe.
  • Ich znajomość pomoże Ci opanować język niemiecki na poziomie biegłym.
  • To część “zanurzenia” się w języku i kulturze naszych zachodnich sąsiadów. Dzięki tym powiedzeniom nie tylko lepiej poznasz niemiecki, ale i lepiej zrozumiesz mentalność osób posługujących się tym językiem. Bo jak to powiedział kiedyś Cesar Chavez: “język jest dokładnym odzwierciedleniem charakteru i dojrzałości osób, które się nim posługują”.
  • Twoja mowa i pismo będzie bardziej naturalne.
  • Zabłyśniesz przed native speakerem języka niemieckiego.

Artykuły, które polecamy również dla Ciebie:

Powiedzenia niemieckie z tłumaczeniem – na czym polega trudność przekładu?

Przysłowie to po łacinie proverbium lub adagium. Można powiedzieć, że to taka jednostka językowa, która opiera się na tradycji ludowej. Ma charakter ogólny lub wyraża głęboką myśl w kilku zwięzłych słowach. Zwykle są utrwalone w formie ustnej. Z kolei powiedzenia to krótka myśl z jakimś morałem czy myślą ogólną. Stąd trudnością czy wyzwaniem jest właśnie to osadzenie w konkretnej kulturze. Mają tego świadomość zawodowi tłumacze i zwykle tego typu przekłady nie stanowią dla nich takiego wyzwania, jak w przypadku osoby uczącej się niemieckiego czy przeciętnej osoby posługującej się w miarę komunikatywnym niemieckim. Problemy w procesie tłumaczenia obracają się więc wokół kontekstu i osadzenia w danej kulturze. Jest to trudne, bo nie zawsze dosłowne tłumaczenie może dać zadowalający efekt. Czasem przekładając słowo po słowie można otrzymać dość śmieszny, głupi czy w ogóle nic nie mówiący efekt.

Przysłowia niemieckie, które warto znać

A teraz pora na przysłowia niemieckie. Warto je poznać, zapoznać się z nimi bliżej i nauczyć się. Dlaczego? Stąd, że będzie Ci o wiele łatwiej zrozumieć użytkowników języka niemieckiego, ale i otworzysz przed sobą drzwi do kultury związanej z tym językiem obcym. Wyobrażasz sobie lekturę książek w oryginale bez głębszej znajomości deutsch? Nie. Właśnie! Zanurz się więc teraz w języku naszych zachodnich sąsiadów. Potraktuj to jako przygodę i zabawę. A potem zapamiętaj i używaj tych przysłów tak często, jak się tylko da.

Przysłowia po niemiecku z tłumaczeniem na polski. Sprawdź te, które warto znać!

  • Alle für einen, einer für alle. Jaki jest polski odpowiednik tego powiedzenia? Jeden za wszystkich, wszyscy za jednego.
  • Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Te przysłowie zacytowane tu po niemiecku z tłumaczeniem na język polski brzmi: Co się odwlecze, to się nie uciecze.
  • Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde. To popularne przysłowie przetłumaczymy jako: kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.
  • Besser aufgeschoben als aufgehoben to lepiej późno niż wcale.
  • Niemcy mają też przysłowie: Besser eine Stunde zu früh als eine Minute zu spät. Jest to: lepiej godzinę wcześniej niż minutę za późno.
  • Die Furcht hat große Augen, czyli strach ma wielkie oczy.
  • Besser ein Spatz /Sperling in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Przetłumaczymy to z języka niemieckiego na polski jako: lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
  • Allen Menschen recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Co oznacza to przysłowie niemieckie? Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził. Dosłowne tłumaczenie brzmiałoby jednak tak: wszystkim ludziom dogodzić jest sztuką, której nikt nie zna.
  • Wenn keiner weiß, worum es geht ex hunderprozentig um Geld. Kiedy nie wiadomo, o co chodzi, to chodzi o pieniądze.
  • Alles hat seine Zeit. To przysłowie oznacza wszystko w swoim czasie.
  • Aus den Augen, aus dem Sinn. Co z oczu, to i z serca.
  • Wer A sagt, muss auch B sagen. Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.
  • Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. Oczywiście kryje się pod tymi słowami przysłowie: punktualność jest grzecznością królów.
  • Es ist nich alles Gold, was gläntz. Nie wszystko złoto, co się świeci.
  • Nach dem Essen sollst du stehen oder tausend Shritte gehen. Pod tym przysłowiem kryje się następujące znaczenie: po jedzeniu powinieneś postać lub zrobić tysiąc kroków.
  • Der Mensch denkt und Gott lenkt. Człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi.

Znasz język niemiecki?

Jeszcze nie opanowałeś języka niemieckiego w stopniu, który byłby zadowalający dla Ciebie? Nic straconego! Mając motywację do nauki, możesz zrobić bardzo dużo. Istnieje całkiem prosty sposób na to, aby rozwinąć Twoje umiejętności językowe. Cała tajemnica związana jest z regularnością. Jesteś rozczarowany? Niepotrzebnie. Tak naprawdę nie ma żadnych sekretów dotyczących powodzenia w nauce. Jedyny, jaki istnieje to właśnie codzienna praca nad niemieckim. Myślisz sobie teraz, że nie masz tyle czasu? Błąd! Nie zaczynaj nauki języka obcego od wymówek. Twój czas jest ograniczony, ale na pewno w ciągu dnia znajdziesz kilka minut na to, co jest dla Ciebie teraz tak bardzo ważne. Jeżeli masz dużo nauki w szkole czy na studiach, siedzisz do późna w pracy czy zobowiązania rodzinne sprawiają, że masz niewiele czasu dla siebie – każdego dnia wygospodaruj dziesięć minut, kwadrans, pół godziny czy godzinę właśnie na język niemiecki. Możesz uczyć się z pomocą aplikacji językowych, wykupując dostęp do kursu czy korzystać z fiszek. Ogromnym plusem tych trzech metod nauki jest to, że możesz uczyć się w dowolnym czasie i miejscu. Załóżmy, że masz kilka minut przy kawie. Siadasz, pojesz małą czarną, jesz bułkę i w tym samym czasie uczysz się nowego słówka czy wyrażenia. Warto z czasem mocniej zanurzać się w języku. O co chodzi? Otaczasz się językiem niemieckim. Nie tylko uczysz się słów i gramatyki, ale i poznajesz kulturę. Dobrym sposobem są niemieckie przysłowia, czytanie niemieckich książek czy oglądanie filmów w w tym języku obcym. Najważniejsze robić to regularnie, to klucz do sukcesu!