ile zarabia tlumacz hiszpanskiego, zarobki tlumacza hiszpanskiego
Kategorie:

Ile zarabia tłumacz hiszpańskiego?

Mówi się, że pieniądze szczęścia nie dają. Zgadzamy się z tym. Trudno jednak wyobrazić sobie życie bez jakiegokolwiek wynagrodzenia. W końcu każdy z nas musi płacić rachunki, mieć na jedzenie czy pieniądze na wykupienie leków w aptece. Trzeba więc powiedzieć, że nie są one najważniejsze, ale ważne. W zawodzie tłumacza istnieje dość szeroka rozpiętość widełek cenowych. Od czego zależy pensja tych specjalistów? Od wielu różnych czynników, m.in.: stażu pracy, specjalizacji czy umiejętności pozyskiwania klientów lub zleceń. Trzeba też wziąć pod uwagę parę językową, z którą pracuje dany fachowiec. Dziś sprawdzamy, ile zarabia tłumacz języka hiszpańskiego (?).

Ile zarabia tłumacz hiszpańskiego?

Porozmawiajmy teraz o pieniądzach: na jakie stawki możesz liczyć wykonując tłumaczenia z języka polskiego na hiszpański czy z hiszpańskiego na polski? Tu trzeba wziąć pod uwagę to, że na inne wynagrodzenie może liczyć tłumacz zwykły, a na inne tłumacz przysięgły. Na to, kto, ile zarobi wpływa też szereg czynników, np.: doświadczenie, wiedza połączona z konkretną specjalizacją, zdolność pozyskiwania klientów i intratnych zleceń czy umiejętności reklamowania siebie. Trzeba też nie zapomnieć o tym, że to, dla kogo pracujesz, gdzie pracujesz czy co masz do zaoferowania wpłynie na ilość pieniędzy, które pojawią się na Twoim koncie.

  • W styczniu 2021 mediana zarobków w zawodzie tłumacza wynosi 5740 złotych brutto, czyli 4135 złotych netto. Z ogólnopolskiego badania wynagrodzeń wynika, że 25% tłumaczy zarabia mniej niż 4180 złotych brutto i 25% tłumaczy zarabia więcej niż 7300 złotych brutto.
  • Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 16 października 2019 dotyczy nowych stawek wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
  • Stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą: 1) za stronę tłumaczenia na język polski: a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 34,50 zł, b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego – 37,16 zł, c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 45,11 zł, d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 50,42 zł.
  • Z kolei za stronę tłumaczenia z języka polskiego: a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 45,11 zł, b) na inny język europejski i na język łaciński – 53,07 zł, c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 61,04 zł, d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 74,31 zł.

Artykuły, które polecamy również dla Ciebie:

Jak wygląda praca tłumacza?

Chcesz, aby Twoje życie zawodowe wyglądało dokładnie tak, jak sobie to wymarzyłeś? Walter Anderson powiedział kiedyś: „nasze życie ulega poprawie tylko wtedy, gdy ryzykujemy – a pierwszym i najtrudniejszym ryzykiem, jakie możemy podjąć, jest szczerość wobec samego siebie”. Fakty są takie, że zwykły dzień tłumacza nie jest lekki. Ci, którzy osiągają najwyższe zarobki to ludzie, którzy ciężko pracują na swoje wynagrodzenie i nazwisko. Nie da się jednak zrobić jakiegokolwiek uogólnienia i powiedzieć, że praca w tym zawodzie wygląda tak i tak. Kiedy jeden fachowiec decyduje się zostać tłumaczem przysięgłym, drugi postanawia zostać tłumaczem zwykłym. Pracować można też z najróżniejszymi parami językowymi: na przykład język polski i język angielski. Ktoś współpracuje z biurem tłumaczeń, a ktoś decyduje się na drogą wolnego strzelca. Nie zapominajmy o tym, że tłumaczenia wykonuje się ustnie i pisemnie. Wszystko to i o wiele więcej wpływa na dzień pracy tłumacza.

Jak zostać tłumaczem?

Jack Canfield powiedział: „wszyscy ludzie sukcesu, których znam, gotowi byli zaryzykować – wykonać skok wiary – mimo że się bali. Czasem byli nawet przerażeni, lecz wiedzieli, że jeśli poddadzą się temu uczucia i zaniechają działania, stracą okazję. Zaufali swojej intuicji i po prostu skoczyli”. Co powinieneś teraz zrobić, aby spełnić swoje marzenie o zawodzie tłumacza? Przede wszystkim działaj. Masz w sobie pasję, to najważniejsze w zawodzie tłumacza. Spróbuj, aby się przekonać na 100% czy intuicja Cię nie zawiodła.

Oto kilka prostych porad, które pomogą Ci spełnić marzenie o pracy w zawodzie tłumacza.

  • Zadbaj o znajomość języka obcego. To Twoje główne narzędzie pracy tłumacza.
  • Rozwijaj swój warsztat tłumacza. Najprostsza droga wiodąca do sukcesu to doświadczenie. Zdobywaj je, gdzie się tylko da.
  • Dbaj o warsztat pisarza. Nie na darmo mówi się, że dobry tłumacz to drugi pisarz.
  • Zarobki tłumacza zależą też o jego wiedzy. Zdobywaj ją, szczególnie jeśli chcesz zarobić więcej i być konkurencyjny.
  • Pomyśl o studiach – częstym wyborem jest filologia i lingwistyka.
  • Nigdy nie przestawaj się uczyć i rozwijać. Bierz udział w warsztatach, kursach i spotkaniach, które pomogą Ci zostać tłumaczem języka hiszpańskiego.

Czy istnieją studia przygotowujące do pracy tłumacza?

Jak już wyżej napisaliśmy, częstym wyborem wśród tłumaczy jest filologia i lingwistyka. Nie należy jednak brać tego za coś obowiązkowego. Ilu tłumaczy, tyle ścieżek edukacji. Wszystko też zależy od tego, co jest Twoim celem. Załóżmy, że chcesz zostać tłumaczem przysięgłym języka hiszpańskiego. Tu należy sobie uświadomić, że potrzebna będzie Ci wiedza z zakresu prawa. Dlaczego? Każdy, kto myśli właśnie o takiej specjalizacji zawodowej , aby mieć uprawnienia tłumacza przysięgłego musi zdać egzamin. Aby go zdać trzeba mieć szeroką wiedzę i swobodnie posługiwać się w terminologii prawnej i prawniczej.

Kiedy myślisz o tym, aby wykonywać zawód tłumacza przysięgłego:

  • Pomyśl o prawie lub kierunkach pokrewnych. W ten sposób już w trakcie studiów zdobędziesz wiedzę oraz swobodę w operowaniu terminologią prawną.
  • Zapoznaj się z tekstem Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 roku.
  • Przygotuj się do egzaminu na tłumacza przysięgłego – będziesz zdawał go przed Państwową Komisją Egzaminacyjną.
  • Test składa się z dwóch części. Pierwsza to  tłumaczenia pisemnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Z kolei druga to: tłumaczenia ustnego, z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski.
  • Tylko zdając z pozytywnym wynikiem egzamin na tłumacza przysięgłego możesz nabyć uprawnienia do wykonywania tego zawodu.

Cechy idealnego tłumacza

Na końcu poświęćmy jeszcze chwile cechom idealnego tłumacza. Czy takowe w ogóle istnieją? Tak, istnieją takie cechy. Trzeba jednak sobie powiedzieć jasno: przekładania można się nauczyć, ale talentu i zdolności już nie. Liczy się pasja. Bez niej trudno tak naprawdę zacząć, wytrwać i skończyć. Dobrego tłumacza języka hiszpańskiego (a także każdego innego języka) poznasz po tym, że to człowiek, który świetnie zna języki, z którymi pracuje. Kocha czytać i dba o regularny rozwój. Jest świetnym pisarzem. Język nie ma przed nim tajemnic. Przede wszystkim to człowiek cierpliwy. Taki, który odpowiedzialnie podchodzi do powierzonych mu projektów i zadań. W swojej pracy jest rzetelny, sumienny i nade wszystko dokładny. Jak to się mówi: potrafi dopiąć wszystko na ostatni guzik.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author