Praca tłumacza

Trudności związane z zawodem tłumacza

W każdej pracy istnieją pewne trudności związane z jej wykonywaniem. To samo dotyczy pracy tłumacza językowego. Jest kilka szczególnych spraw, które powtarzają się w tej branży, a które mają niezbyt pozytywny wydźwięk. Niektóre tylko minimalnie utrudniają realizację zleceń, inne wymagają więcej czynności, aby przez nie przebrnąć. Autorzy przekładów natrafiają na sytuacje, które nie ułatwiają im zadań. Warto poznać trudności związane z zawodem tłumacza. Pozwoli to być przygotowanym na każdą ewentualność. Bycie świadomym problemów, na które można wpaść to sposób na łatwiejsze i szybsze ich zniwelowanie. A może nawet uniknięcie.

Trudności związane z zawodem tłumacza – teksty specjalistyczne

Podczas wykonywania zawodu tłumacza specjalistycznego, problematyczne może okazywać się słownictwo. Treści poddawane przekładom zawierają terminologię, która nie jest używana na co dzień. Dlatego czasem proces tłumaczenia może się wydłużyć. Tłumacz musi zasięgnąć do słowników czy notatek. Nieraz rozwiązaniem może być kontakt z innymi autorami. Niestety, mimo bardzo dobrej znajomości języka obcego, czasem natrafia się na słowo lub wyrażenie, które może być nieznane. W takich sytuacjach nie należy popadać w panikę lub oskarżać się o brak wiedzy. Tłumacz to nie komputer, aby znać każde pojedyncze słowo. Wspomaganie się specjalnymi programami czy narzędziami to żaden wstyd. Umiejętność korzystania z nich to zaleta. Nowoczesna technologia została stworzona do tego, aby usprawniać przekład na język docelowy. Wielu tłumaczy chętnie korzysta ze zdobyczy technologii i nie wyobraża sobie pracy bez niej.

Tłumacz techniczny czy medyczny to duża odpowiedzialność. opracowywanie treści powinno być szczególnie staranne. Trudne teksty i rzadko używane słownictwo to główne trudności związane z zawodem tłumacza. Chcąc być specjalistą, tłumacz musi liczyć się z tym, że w jego ręce wpadać będą zlecenia charakterystyczne, czasem uciążliwe lub pozornie niemożliwe do przetłumaczenia.

Ciekawy artykuł: Historia języka angielskiego

Trudności związane z zawodem tłumacza – przekład literacki

Tłumaczenie literatury to szczególny rodzaj przekładu. Treści zawarte w utworach literackich są bardzo emocjonalne. Dobry tłumacz literatury wie jak należy przekładać, aby wynikiem był bezbłędny tekst. Nie tylko sama znajomość jest ważna. Tłumacz powinien umiejętnie przekładać kontekst kulturowy, idiomy, powiedzenia. Język w książkach może przysparzać problemów osobom, które nie są doświadczone. Bez doskonałej znajomości języka oryginału oraz docelowego, praca może pójść na marne. W literaturze ważna jest przekładnia myśli, emocji, uczuć oraz wszelkich pozajęzykowych składników dzieła.

Warto przeczytać: Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów na niemiecki?

Trudności związane z zawodem tłumacza – przekłady uwierzytelnione

Niektóre treści wymagają, aby je uwierzytelnić. Wtedy potrzebny jest przekład przysięgły. Dotyczy wszelkich aktów prawnych, wyroków sądowych, ustaw, umów i innych, które mają moc prawną. Tylko tłumacz przysięgły może uwierzytelniać wyniki pracy. Trudności związane z zawodem tłumacza przysięgłego zaczynają się już na początku kariery. A właściwie tuz przed jej rozpoczęciem. Aby zostać tłumaczem przysięgłym, należy zdać egzamin. Nie jest on łatwy, bez odpowiedniego przygotowania i umiejętności istnieje duża szansa, że wynik będzie negatywny.

Prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego nadaje Ministerstwo Sprawiedliwości, czego świadomość może wywoływać stres i odczucie dużej odpowiedzialności. Mimo wszystko, osoby chcące wykonywać ten rodzaj tłumaczenia, powinny przezwyciężyć obawy i dążyć do osiągnięcia celu.

Koniecznie sprawdź: Ile kosztuje tłumacz angielski?

Trudności związane z zawodem tłumacza – tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne

Tłumaczenia ustne mają to do siebie, że tłumacz nie ma zbyt wiele czasu na analizę treści. O ile w przekładach konsekutywnych, można tworzyć notatki, chwile przemyśleć wypowiedź prelegenta, o tyle w symultanicznym przekładzie, proces tłumaczenia jest niemal w tym samym czasie co przemowa.

Strategie tłumaczy ustnych są różnorakie, ale wszystkie maja na celu uniknięcie lub zniwelowanie problemów. Jakie trudności związane z zawodem tłumacza ustnego są napotykane najczęściej? Wielu zwraca uwagę na dykcję i wymowę przemawiających. Niewyraźna mowa może stwarzać warunki uniemożliwiające prawidłowy przekład. Tłumacze ustni narzekają również na wypowiedzi, które zawierają mnóstwo elementów mowy potocznej, slangu oraz humoru. Prelegenci w czasie przemowy, zaczynają się czuć coraz swobodniej i zaczynają używać takich wyrażeń, które mogą być nie do końca przetłumaczalne.

Praca tłumacza ustnego związana jest często z używaniem specjalistycznego sprzętu. Mikrofony, słuchawki, kabiny dźwiękoszczelne. Jeśli ten sprzęt jest marnej jakości i zawodzi podczas przekładania, pojawiają się duże kłopoty. Dobrze, gdy w zasięgu jest ekipa techniczna, która pomoże rozwiązać nieoczekiwane sytuacje.

Trudności związane z tłumaczeniem ustnym pojawiają się, gdy odbiorcy zaczynają przeszkadzać. Brak zdyscyplinowania, głośne rozmowy i inne dźwięki towarzyszące, mogą zagłuszać prelegenta, co skutkuje uniemożliwieniem tłumaczenia. Dobrze, gdy podczas wykładu jest obecna osoba, która porządkuje spotkanie i szybko reagując, przywróci ciszę.

Musisz przeczytać: Tłumaczenie uwierzytelnione a przysięgłe – czym się różnią?

Trudności związane z zawodem tłumacza – obsługa klienta

Tłumacz pozyskuje zlecenia od klientów. Ich obsługa może przysparzać wielu trudności. Klienci są wymagający i oczekują najwyższej jakości tłumaczeń. Czasem nie są zadowoleni z wyniku pracy. Mogą odreagowywać to w nieprzewidywalny sposób. Jednak tłumacz powinien wykazywać się opanowaniem i starać się rozwiać wątpliwości zleceniodawców. To od ich obecności zależy sukces i powodzenie firmy czy własnej działalności.

Trudny klient zdarza się w każdej branży. Umiejętności interpersonalne to zaleta, która pomaga radzić sobie z negatywnym podejściem klientów. Atmosfera zdenerwowania zdecydowanie należy do trudności związanymi z zawodem tłumacza. Empatia i odporność na stres to cechy, które zdecydowanie pomogą przebrnąć przez trudne momenty. Pracując z klientem należy mieć wiele cierpliwości. Przyda się również umiejętność dostrzegania sedna spraw. Rozgraniczenie roszczeń na słuszne i niesłuszne może zdecydować o właściwej reakcji. Należy pamiętać, że zdenerwowany klient nie zawsze ma rację. Może próbować uniknąć opłacenia rachunku pod przykrywką nienależycie wykonanej usługi. Jeśli jednak wina jest po stronie tłumacza bezsprzecznie, warto uzgodnić kompromis i dojść do porozumienia. Każdej ze stron zależy na pozytywnym wrażeniu. Długofalowa współpraca jest korzystna zarówna dla tłumacza jak i zleceniodawcy.

Coś interesującego: Działalność tłumacza – jak założyć działalność?

Trudności związane z zawodem tłumacza – własna działalność

Posiadanie własnego biura tłumaczeń to marzenie wielu autorów przekładów. Prowadzenie firmy może okazać się nie tak przyjemne, jakby się wydawało. Trudności związane z zawodem tłumacza na własnej działalności, są związane głównie z wieloma aspektami zarządzania. Tłumacz musi dbać o firmę, jej funkcjonowanie i formalności. Nie każdy nadaje się do tego trybu pracy. Można być ekspertem językowym, ale niezbyt zdolnym biznesmenem. Podatki, dokumenty, personel, lokal, marketing… wszystko to raczej utrudnia niż ułatwia wykonywanie zawodu tłumacza. Biurokracja, urzędy i niecierpliwi klienci to codzienność każdego tłumacza z własną firmą.

Nienormowany czas pracy może odbijać się na zachowaniu właściwych przerw od pracy, co z kolei ma wpływ na samopoczucie, a czasem także zdrowie. Jaki widać, to co pozornie jest szczytem marzeń, może być też utrapieniem. Czy to znaczy, że nie powinno się zakładać działalności? Absolutnie nie. Bycie świadomym tego, co czeka w takiej formie pracy, pozwoli na łatwiejsze przejście przez trudności.

Warto sprawdzić: Amplifikacja w tłumaczeniu

Trudności związane z zawodem tłumacza – podsumowanie

To, że pojawia się mnóstwo trudności w zawodzie tłumacza, nie oznacza, że należy zaniechać dążenia do celu pozostania tłumaczem. Wady i zalety odnajdują się w każdej profesji. Świadomość tego, co może czyhać w trakcie wykonywania zawodu sprawia, że łatwiej jest zwalczać negatywne skutki lub zapobiegać im. Tłumacz często miewa różne sytuacje, które nie napawają optymizmem. Ale praca bez nowych doświadczeń nie jest interesująca. Warto zmienić sposób myślenia i problemy zmienić w wyzwania. Wtedy o wiele prościej jest pokonać niechęć i zdruzgotanie.

Praca tłumacza wymaga ciągłego szkolenia. Nie można pozostawać w tyle, na tle konkurencji. Pewność siebie i wiedza, że robi się wszystko, aby być gotowym na nowe zadania dodaje energii i wspomaga pokonywanie gorszych momentów. Wraz z doświadczeniem, nabywa się również odporności na stres i problemy codzienne w zawodzie tłumacza.

Kliknij i przeczytaj: Tłumaczenia na angielski – jakie słowa są nadużywane?