Kategorie:

Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe?

Wciąż wielu z nas decyduje się na zakup auta za granicą i sprowadzenie do go Polski. Trudno się temu dziwić. W końcu dzięki temu możemy kupić auto w dobrym stanie i świetnej cenie. Dlatego wciąż tak chętnie sprowadzamy auta z zagranicy. Aby jednak móc się nim cieszyć, nie wystarczy tylko go kupić i sprowadzić do kraju. Nie wszyscy wiedzą, ale czeka na nas wiele spraw do załatwienia w tym temacie. Przede wszystkim musimy przetłumaczyć dokumenty samochodowe. Gdzie to zrobić? Kto powinien się nimi zająć? Czy można na własną rękę je tłumaczyć? Oto kilka słów w tym temacie.

Dokumenty potrzebne do rejestracji pojazdu

Chcesz wiedzieć, gdzie należy przetłumaczyć dokumenty samochodu z zagranicy? Zatem najpierw musisz wiedzieć, które z nich są potrzebne do rejestracji. Bez tego nic nie załatwisz w urzędzie, a stracisz jedynie czas i nerwy. Dlatego warto działać z głową i planem. Tu innej drogi nie ma. Zatem, jakie dokumenty auta są wymagane do rejestracji? Przede wszystkim warto sprawdzić, czy mamy komplet dokumentów pojazdu. Jeśli nie, na nic zda się nasza wizyta w wydziale komunikacji. W jakie więc dokumenty nasz pojazd powinien być zaopatrzony? Jeśli nie mamy kompletu dokumentów, kto powinien je uzupełnić? Czy my jako nowy właściciel pojazdu, czy sprzedawca? Zacznijmy jednak od początku. Komplet dokumentów potrzebny do rejestracji auta powinien nam wydać sprzedawca. I tu nie ma innej możliwości. Jakie są zatem dokumenty potrzebne do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy? Oto one:

  • dowód własności pojazdu. To faktura, rachunek lub umowa kupna.
  • dokument potwierdzający opłacenie podatku akcyzowego. Akcyzę płacimy na miejscu, w Polsce lub w kraju, w którym kupiliśmy auto.
  • dokument odprawy celnej – jeśli sprowadziliśmy pojazd spoza Unii Europejskiej.
  • podstawowe dokumenty auta. To dowód rejestracyjny pojazdu lub jego odpowiednik, karta pojazdu, jeśli była wydana.
  • badania techniczne.
  • tablice rejestracyjne pojazdu.

Jak widać, rejestracja pojazdu to nie taka prosta sprawa. Dla wielu osób może być to ogromne wyzwanie logistyczne. Jeśli jednak mamy plan, wszystko nam się uda. Czy to wszystkie dokumenty? Zasadniczo tak. Już wiemy jakie są niezbędne dokumenty do rejestracji. Jednak samo ich przygotowanie to jeszcze za mało, aby zarejestrować pojazd. Takie dokumenty należy jeszcze przetłumaczyć. Gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe? I czy wszystkie z nich muszą być tłumaczone? Sprawdźmy to.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – gdzie zrobić?

Wiele osób zastanawia się, gdzie powinny być tłumaczone dokumenty auta z zagranicy. Niektórzy nawet myślą, że można to zrobić na własną rękę. No nie. Dokumenty niezbędne do rejestracji auta muszą być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego. I nie ma tu innej opcji. Tylko tłumaczenie przysięgłego dokumentów samochodowych będzie honorowane. Powinien wiedzieć o tym każdy, kto zamierza zarejestrować w Polsce auto z zagranicy. Bo kupno samochodu to jedno, a jego rejestracja to zupełnie inna sprawa. Stąd warto się do rejestracji przygotować. Już wiemy, że dokumenty samochodowe, bo tak określa się dokumenty do rejestracji samochodu muszą mieć przysięgłe tłumaczenie. Wymóg ten wynika wprost z przepisów prawa.

Kwestię tę reguluje rozporządzenie Ministra Infrastruktury w sprawie rejestracji i oznaczania pojazdów oraz wymagań dla tablic rejestracyjnych. Najnowsze przepisy w tej sprawie pochodzą z dnia 4 grudnia 2020 roku. Zgodnie z paragrafem 5 w/w rozporządzenia „dokumenty sporządzone w języku obcym właściciel pojazdu dołącza do wniosku o rejestrację albo wniosku o wyrejestrowanie pojazdu, wraz z ich tłumaczeniem na język polski dokonanym przez tłumacza przysięgłego„.

Jak widać więc aby zarejestrować auto, należy jego dokumenty przetłumaczyć na język polski. Gdzie znaleźć więc tłumacza, który wykona szybkie tłumaczenie? Czy każdy tłumacz wykona je sprawnie? W końcu czas nas nagli i chcielibyśmy już zarejestrować nasze auto. Trudno się dziwić. Jednak warto dobrze wybrać tłumacza. Najlepsi pracują w biurze tłumaczeń. Dlatego właśnie najlepiej jest zlecić tłumaczenie do biura tłumaczeń. Dzięki temu oszczędzimy czas i nerwy. Będą nam potrzebne podczas wizyty w urzędzie. Tylko profesjonalne tłumaczenie dokumentów samochodowych da nam ten komfort. Ile mamy czasu na wypełnienie wszystkich formalności? Ustawodawca przewidział na to 30 dni od daty zakupu pojazdu. To czas, który powinien nam wystarczyć do rejestracji auta.

Które dokumenty samochodowe należy tłumaczyć do rejestracji?

Okazuje się, że nie wszystkie z nich wymagają tłumaczenia. O tym, których dokumentów rejestracyjnych nie trzeba tłumaczyć decyduje kraj pochodzenia auta. Jesteście zaskoczeni? A jednak. Co do zasady trzeba przetłumaczyć wszystkie dokumenty. Nie tylko więc dowód rejestracyjny, ale też umowę kupna-sprzedaży czy kartę pojazdu. Obowiązek ten jednak dotyczy pojazdów sprowadzonych z krajów spoza UE. W takiej sytuacji konieczny jest przekład wszystkich jego dokumentów. Jeśli samochód pochodzi z państwa UE, takiego wymogu co do niektórych dokumentów nie ma. Wówczas nie ma potrzeby tłumaczyć dowodu rejestracyjnego ani innych dokumentów. Nawet umowy kupna. Tym bardziej, jeśli została ona sporządzona dwujęzycznie. Jeśli zawiera te same elementy w obu językach, jej też nie trzeba tłumaczyć. To fantastyczna wiadomość, prawda? To oznacza, że do rejestracji pojazdu sprowadzonego z zagranicy i dodatkowo z kraju UE nie potrzebujemy zlecić tłumaczenia samochodowego. Jest tylko jedno ale. Warto wcześniej sprawdzić tę kwestię w urzędzie. Nie oznacza to, że każdy urząd ma inne procedury. Jednak może okazać się, że sytuacja prawna naszego pojazdu jest niestandardowa. Wówczas będziemy musieli zlecić dokumenty do tłumaczenia.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

To kolejna rzecz, o której musimy wiedzieć zanim zarejestrujemy pojazd z zagranicy. Z jakim kosztem musimy się liczyć? To zależy od kilku czynników. Przede wszystkim od ilości dokumentów oraz języka przekładu. Nie jest tajemnicą, że im bardziej popularny język, tym tłumaczenia są tańsze. I co za tym idzie, więcej mamy tłumaczy danego języka. Najwięcej mamy na rynku tłumaczy języka niemieckiego. Trudno się dziwić, bowiem najczęściej to właśnie z Niemiec sprowadzamy auta. Dlatego dostępność specjalistów tego języka jest naprawdę imponująca. Inaczej, gdy sprowadziliśmy auto z jakiegoś egzotycznego kraju. Wówczas możemy mieć problem ze znalezieniem tłumacza. To z kolei oznacza dłuższe oczekiwanie na przekład i wyższą cenę za tłumaczenie. O ile wyższą? Nawet o kilkadziesiąt procent. Co do zasady jednak, ceny za tłumaczenie w obrębie jednego języka są podobne. Jeśli jednak chcesz znać jej konkretną wysokość, poproś o wycenę tłumaczenia. Tym bardziej, że wycena jest bezpłatna. I zawsze wypada lepiej niż cennik ze strony biura tłumaczeń.

Jak widać przygotowanie dokumentów do pierwszej rejestracji w Polsce naszego auta to nie lada wyzwanie. Wymaga od nas ogromnej cierpliwości i konkretnego planu działania. Bez tego możemy zapomnieć o szybkiej i prostej procedurze w urzędzie. Dlatego każdy, kto zamierza sprowadzić auto z zagranicy powinien uzbroić się w cierpliwość i mieć stalowe nerwy. Bo to, gdzie przetłumaczyć dokumenty samochodowe jest najmniejszym z tych wyzwań.

 

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author