Rodzaje tłumaczeń

Co wyróżnia tłumaczenia medyczne?

Nie każdy i nie zawsze ma potrzebę przetłumaczenia dokumentów medycznych czy ogólnie treści dotyczących branży medycznej. Są jednak sytuacje, kiedy niezbędna jest obecność tłumacza ustnego czy wskazane jest zlecenie tłumaczowi pisemnemu wykonania przekładu. W każdym takim przypadku trzeba nawiązać kontakt z zawodowym tłumaczem. Tu bardziej niż gdziekolwiek ma znaczenie współpraca z zawodowcem. Dlaczego tak się dzieje? Tu najdrobniejszy błąd może mieć przełożenie na zdrowie a nawet życie ludzkie. Wystarczy zdać sobie sprawę, ile szkód może wyrządzić pomyłka w przekładzie diagnozy chorego czekającego na dalsze leczenie. Stąd tłumaczenia tekstów medycznych muszą być wykonane perfekcyjnie!

Co wyróżnia tłumaczenia medyczne?

Medycyna to bardzo szerokie pojęcie. Z jednej strony jest ogromna liczba dziedzin i specjalizacji oraz naukowców, lekarzy i innych pracowników placówek medycznych. Z drugiej strony są firmy farmaceutyczne, producenci sprzętu medycznego czy pracownicy laboratoriów. Są również pacjenci. Wszystko komplikuje się, kiedy Ci ludzie muszą się skomunikować a posługują się innymi językami. Tu z pomocą przychodzą tłumaczenia medyczne. Nie trzeba już martwić się tym, że nie znasz języka obcego czy nie masz umiejętności tłumacza. Wystarczy znaleźć odpowiedniego fachowca.

Co wyróżnia tłumaczenia medyczne? Oto kilka ważnych rzeczy!

  • Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne są tłumaczeniami specjalistycznymi.
  • Charakteryzują się wysokim poziomem merytorycznym. Oznacza to, że osoba, która zajmuje się ich wykonywaniem musi posiadać wiedzę z danego tematu czy dziedziny.
  • Typowa dla tłumaczeń medycznych jest specjalistyczna terminologia i fachowe słownictwo.
  • Wyróżniamy tłumaczenia ustne, pisemne i przekłady wykonywane przez tłumacza przysięgłego.
  • Wykonywać je powinni wyłącznie zawodowi tłumacze wyspecjalizowanie w konkretnej dziedzinie medycyny. Dzieje się tak, ponieważ pracuje się tu na przykład z: wynikami badań, dokumentacją medyczną, badaniami naukowymi, ulotkami leków czy z instrukcją użycia skomplikowanych sprzętów medycznych.
  • Tym, co najbardziej wyróżnia tłumaczenia medyczne na tle innych specjalizacji jest to, że tu praca tłumacza ma przełożenie na zdrowie a nawet życie człowieka. Tu przecinek postawiony w niewłaściwym miejscu czy błędne użycie jakiegoś terminu medycznego może nieść ze sobą realne, poważne konsekwencje.

Artykuły, które mogą Cię zainteresować:

Z jakimi tekstami medycznymi mają styczność tłumacze?

Do tłumacza medycznego trafiają najróżniejsze treści. Wszystkie wymagają znajomości języka obcego, posługiwania się terminologią medyczną, a także wykształcenia medycznego. Niezwykle istotne w tej pracy jest bowiem posiadanie wiedzy, która pomaga zrozumieć treść i we właściwy sposób przełożyć słowa na język odbiorcy docelowego. To jedna z tych branż, w której laik czy osoba bez wiedzy nie udźwignie ciężaru pracy.

Z jakimi tekstami medycznymi pracują tłumacze? Oto niektóre z nich!

  • Profesjonalne tłumaczenia medyczne można podzielić na te dedykowane specjalistom i osobom prywatnym. Z jednej strony klientem biura tłumaczeń może być szpital czy lekarz lub naukowiec, a z drugiej strony pacjent.
  • Specjalistyczne tłumaczenia medyczne często przeznaczone są dla firm, organizacji czy instytucji rządowych i pozarządowych. W Polsce i na świecie istnieje wiele firm zajmujących się produkcją leków czy urządzeń medycznych. Kiedy któraś z nich chce wejść na inny rynek musi skorzystać z pomocy zawodowego tłumacza.
  • Przekłady medyczne to na przykład przetłumaczenie recept, które lekarz wypisał pacjentowi.
  • Tłumaczenie dokumentów medycznych to również: wyniki badań naukowych, instrukcje od lekarza do pielęgniarek, dokumenty z pobytu w szpitalu czy historia choroby. Wszystkie te treści muszą zawsze trafić w ręce fachowca.
  • Profesjonalni tłumacze mają również do czynienia z dużą ilością materiałów dotyczących farmacji. Wymienić można tu chociażby ulotki i etykiety leków, broszury reklamowe czy content na strony www.

Tłumaczenia medyczne u lekarza czy filologa?

Do kogo zwrócić się z tłumaczeniami medycznymi? Przede wszystkim do zawodowca. Trzeba jednak wziąć pod uwagę, że medyna to ogrom dziedzin i specjalizacji. Dochodzi do tego zróżnicowanie materiałów do przełożenia i ich trudności. Kogo wybrać: lekarza czy filologa? Tu już pytanie, na które musisz sobie samodzielnie odpowiedzieć. Sytuacje i potrzeby są różne. Załóżmy, że jesteś poza granicami Polski. Przebywasz aktualnie na przykład w Oceanii. Zdarzył się niefortunny wypadek i złamałeś nogę. Trafiasz do szpitala, ale nie znasz lokalnego języka. W takiej sytuacji najlepiej poprosić o to, aby wszystko tłumaczył lekarz znający język obcy, który znasz i Ty. Zwykle większość kadry medycznej dość dobrze posługuje się angielskim. W ten sposób będziesz mógł komunikować się z pielęgniarkami i powiedzieć o wszystkim lekarzowi prowadzącemu. Wyobraźmy sobie, że jesteś naukowcem. Właśnie odkryłeś coś niesamowitego. Chcesz podzielić się tym z innymi ludźmi nauki i każdą osobą zainteresowaną tematem. Przygotowałeś publikację w swoim języku ojczystym. Teraz potrzebujesz znaleźć zawodowego tłumacza, który jest w stanie Ci oferować najwyższą jakość. Wiesz na pewno, że musi to być ktoś z dogłębną wiedzą medyczną z Twojej dziedziny, aby w ogóle udźwignął ciężar przekłady. Tu warto szukać odpowiedniego eksperta wśród zawodowych tłumaczy-freelancerów, biur tłumaczeń, jak i wśród lekarzy z danej dziedziny, którzy chętnie wykonają Ci tłumaczenie.

Tłumaczenia medyczne wykonują:

  • zawodowi tłumacze wyspecjalizowani w dziedzinie medycyny
  • lekarze zajmujący się tłumaczeniami
  • profesjonalni tłumacze we współpracy z lekarzami
  • lekarze, którzy pracowali w kraju języka docelowego

Z jakimi tekstami medycznymi mają styczność tłumacze?

Nie jesteś pewien czy dane biuro tłumaczeń lub tłumacz zajmuje się rodzajem treści, którą Ty potrzebujesz przełożyć? Po prostu zadzwoń lub napisz do danego specjalisty i zapytaj. Jeżeli okaże się, że tak, poproś o wycenę. Poznasz cennik i najszybszy możliwy termin realizacji. Z perspektywy klienta to bardzo ważne dane. Najlepiej zawsze już na etapie researchu filtrować oferty pod kątem rodzaju dokumentów i tematyki, której dotyczą Twoje materiały. Załóżmy, że treść w języku polskim, którą chcesz przełożyć na angielski czy francuski dotyczy technicznego opisu jakiegoś urządzenia medycznego. W takiej sytuacji potrzebne Ci tłumaczenie techniczne z dziedziny medycyny.

Zawsze obowiązuje pewne zasada: potrzebujesz tłumaczeń medycznych? Zwróć się do profesjonalnego tłumacza. Nie unikaj wydatków prosząc o pomoc znajomego posługującego się danym językiem obcym. Tym bardziej ważnych treści nie wrzucaj do Tłumacza Google. Pomijając już to, że ważne dane nie powinny znajdować się w takich miejscach, translatory są dobre na potrzeby prywatne i do niezobowiązujących spraw, a nie do spraw poważnych i ważnych dla Ciebie. Tylko w ten sposób wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik, a Ty będziesz miał pewność, że nigdzie nie wkradnie się błąd czy jakaś pomyłka, która miałaby przełożenie na zdrowie Twoje czy bliskiej Ci osoby.