Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem
Kategorie:

Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem

Bruce Lee powiedział kiedyś, że „posiadanie wiedzy to za mało. Musimy ją wdrażać w życie. Chęci to również za mało. Musimy działać”. Johann Wolfgang Goethe stwierdził: „komu tysiące lat nie mówią nich w ciemności niewiedzy żyje z dnia na dzień”. Nauka, edukacja, wiedza: są ważne w życiu każdego człowieka. Tym bardziej w świecie nowoczesnych technologii, który pędzi z zawrotną prędkością i wygląda na to, że nie zamierza się zatrzymać. Kiedy więc chcesz opracować świetną prezentację na uczelnię, przygotować referat naukowy w opracować publikację w języku obcym dobrze nawiązać znajomość z szanowanym tłumaczem-freelancerem czy biurem tłumaczeń. Dlaczego to tak ważne? Tłumaczeń pojęć, terminologii i słownictwa związanego ze szkolnictwem może przysporzyć kłopotów. Na szczęści kompetentny fachowiec ułatwi Ci uzyskanie właściwego przekładu.

Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem

Robert Ballard powiedział: „na tym właśnie polega działalność naukowca: odkryć prawdę, wrócić na ląd i podzielić się tą prawdą z ludźmi, szeroko rozumianym społeczeństwem. To czyni Cię wolnym i sprawia, że chcesz wyruszyć w następną podróż. Myślę, że jest to właśnie sens odkrywania i sens życia. Myślę, że jeśli o tym wiesz, wyłania się z Ciebie młody człowiek”. Można powiedzieć, że na tym polega edukacja i dzielnie się z innymi zdobytą wiedzą. Jako uczeń, student, wykładowca czy inny pracownik naukowy być może wielokrotnie stałeś lub staniesz przed potrzebą przetłumaczenia materiałów z lub na język obcy. Zdajesz sobie z tego sprawę, że różne systemy szkolnictwa stosują inne pojęcia na te same rzeczy? Zdarza się, że gdzieś znany w Polsce termin naukowy nie istnieje, bowiem w kraju języka docelowego nie ma takiego słowa, stanowiska czy dokumentu. Co wtedy zrobić? Jeśli nie jesteś świetnie zorientowany w temacie możesz odczuwać niepokój. Spokojnie. Jak powinno się przekładać pojęcia związane ze szkolnictwem? Oto kilka podstawowych kwestii!

  • Dokumenty dotyczące szkolnictwa powinny być przekładane zgodnie z obowiązującymi standardami tłumaczeniowymi.
  • Wszelkie treści, materiały czy dokumenty związane z edukacją, nauką i szkolnictwem musza być przekładane dokładnie. Jeżeli nie istnieje jakieś stanowisko naukowe w szkole wyższej w innym kraju może oryginalne pojęcie zostawić i dodać jego definicję. W ten sposób odbiorca docelowy będzie miał wytłumaczone, o co chodzi.
  • Z uwzględnieniem języka i szkolnictwa docelowego. Inna terminologia będzie w polskiej ustawie o prawie autorskim, inna w dokumentach dotyczących spraw organizacyjnych amerykańskiej uczelni, a jeszcze inna w treściach od profesora do studentów w sprawie przypisów do pracy licencjackiej czy w dyplomie magisterskim.
  • Tak, aby odbiorca docelowy miał przed sobą jasny i czytelny komunikat. Zawsze trzeba wziąć pod uwagę to, kim jest nasza grupa docelowa. Nieco inaczej konstruuje się wiadomości skierowane do urzędów, do słuchaczy studiów doktoranckich, a jeszcze inaczej do profesorów czy naukowców.
  • Tłumaczenie pojęć związanych ze szkolnictwem powinno zawsze być wykonywane przez doświadczonego tłumacza posiadającego wiedzę i doświadczenie w tym sektorze.

Różne rodzaje tłumaczenia

Heraklit z Efezu był zdania, że „wiedza jest drugim słońcem dla tych, którzy ją posiadają”. Myślisz o tym, aby rozwijać się dalej jako student lub naukowiec? Marzysz o tym, aby Twoja praca naukowa czy badania naukowe mogły dotrzeć do jak największej liczby odbiorców? W takim razie zacznij działać. Słowa i pragnienia nie znaczą nic same w sobie, jeśli nie idą za nimi konkretne działania. Jeżeli więc wierzysz w siebie i swoje marzenia, zrób to. Anthony Robbins uważa, że „kiedy w coś wierzysz, w formie nieznoszącej sprzeciwu dajesz swojemu umysłowi polecenie, by reagował w określony sposób”. Podkreśla również: „wyznaczamy sobie cele po to, aby określić, na czym mamy się skupić i zmierzać w wybranym kierunku”. Kiedy więc zgłaszasz się do tłumacza, opowiedz mu tym, czego potrzebujesz. Jakie mogą być rodzaje tłumaczeń związanych ze szkolnictwem?

  • Podstawowe rozróżnienie obejmuje podział na tłumaczenia pisemne i tłumaczenia ustne.
  • Trzeba zaznaczyć, że są tłumaczenia zwykłe i tłumaczenia przysięgłe. CV wyślesz więc do tłumacza zwykłego, ale już dyplom ukończenia uczelni wyższej do tłumacza przysięgłego.
  • Wśród zleceń z tej kategorii do tłumacza mogą trafić materiały z wykładów.
  • Tłumacze dokonują także tłumaczeń dotyczących materiałów dydaktycznych, informacji o roku akademickim na danej uczelni czy informacji od komisji oświatowej.
  • Tłumaczy się również prace naukowe, badania naukowe czy wyniki badań.
  • Do tłumaczy często trafiają też dyplomy magistra lub magistra inżyniera, licencjata lub inżyniera.
  • Przekłada się materiały dotyczące prawa o szkolnictwie wyższym czy rozwoju szkolnictwa.
  • Nie można zapomnieć tu o wielojęzycznych materiałach informacyjnych dotyczących studiowania na różnych uczelniach, wydziałach czy jednostkach badawczych.

Proces tłumaczenia

Jak wygląda proces tłumaczenia tekstów z kategorii szkolnictwa? Profesjonalnie. Wyobraźmy sobie pewną hipotetyczną sytuację. Prowadzisz stronę internetową dotyczącą nowych metod nauczania, nauki i szkolnictwa wyższego na świecie. Postanowiłeś, że w tym roku zaczniesz przekładać content na języki obce. Od czego zacząć? Przede wszystkim znajdź odpowiedniego tłumacza lub biuro tłumaczeń. Najlepiej filtruj oferty pod kątem doświadczenia w tematyce edukacja, nauka, wiedza, szkolnictwo. W ten sposób liczba specjalistów Ci się zawęża. Teraz weź pod lupę kilku ekspertów. Sprawdź czy obsługują parę czy pary językowe, które Cię interesują. Dowiedź się czy posiadają doświadczenie w tego typu projektach. Sprawdź ich wiedzę. Najprościej poprosić o portfolio i przejrzeć zlecenia. Nie zapomnij zweryfikować tłumacza. Kiedy będziesz miał ten etap za sobą omówcie koszty współpracy i ustalcie termin realizacji projektu. Jak przebiega sam proces tłumaczenia materiałów z dziedziny edukacji? Sprawdźmy!

  • Oddajesz w ręce tłumacza lub biura tłumaczeń materiały do przekładu. W przypadku tłumaczeń ustnych (tłumaczenie symultaniczne czy tłumaczenie konsekutywne) tłumacz stawia się na wystąpieniu, wykładzie dla studentów i absolwentów czy jakiejś konferencji i tam pracuje.
  • Tłumacz przystępuje do pracy. Warto o tym pamiętać, aby zatrudniać wykwalifikowanych i odpowiednich specjalistów, którzy oprócz znajomości języka i warsztatu tłumacza mają pojęcie o danym temacie. Na tym etapie fachowiec postępuje zgodnie z Twoimi wytycznymi i oczekiwaniami.
  • W razie jakichkolwiek niejasności tłumacz konsultuje z Tobą wszelkie kwestie, w których to Ty powinieneś podjąć decyzję.
  • W uzgodnionym terminie otrzymujesz przetłumaczy tekst z dziedziny szkolnictwa.

Co się składa na cenę tłumaczenia?

Dyskusje na temat cen tłumaczeń toczą się nie tylko na żywo, ale i w świecie wirtualnym. Tymczasem nie ma co marnować cennego czasu na rozmyślania o cennikach. Zamiast tego lepiej wprost zapytać tłumacza czy biuro tłumaczeń o kwestię finansów. Zadzwoń lub napisz do interesującego Cię specjalisty. Wycena zlecenia zwykle u większości tłumaczy jest całkowicie bezpłatna. W ten prosty sposób dowiesz się, na jakie wydatki będziesz musiał się przygotować. Te elementy składają się na cenę tłumaczenia dotyczącego materiałów związanych ze szkolnictwem, edukacją, studiami i nauką:

  • Para językowa, której dotyczy tłumaczenie materiału z dziedziny szkolnictwa, edukacji i nauki. Jak nie trudno się domyślić inne cenniki obowiązują dla języka angielskiego, inne dla fińskiego, a jeszcze inne dla chińskiego, wietnamskiego czy hindi.
  • Rodzaj tłumaczenia: inne ceny są za tłumaczenia zwykłe, a inne za tłumaczenia przysięgłe. Inaczej wycenia się pracę tłumacza pisemnego, a jeszcze inaczej tłumacza ustnego. Trzeba też wziąć pod uwagę, że tłumaczenie specjalistyczne jakiś badań naukowych będzie wyceniane inaczej niż przekład sprawozdania ze spotkania dziekana ze studentami.

Czas realizacji zlecenia. Załóżmy, że czas jest dla Ciebie bardzo ważnych czynnikiem. Wielu tłumaczy może zaoferować Ci usługę tłumaczeń ekspresowych. Należy mieć jednak na uwadze, że zapłacimy tu więcej.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *