Najwyższa jakość nie jest dziełem przypadku, szczęśliwego trafu czy tego, co niektórzy rozumieją pod słowami „poszczęściło się”. Zawsze jest to wynik pracy osoby, która ma doświadczenie, wiedzę i niezbędne umiejętności. Nie da się wykonać świetnego przekładu prezentującego piękny poziom językowy, dbałość o najdrobniejsze detale i wrażliwość na wszelkie delikatne kwestie bez bycia profesjonalistą. Kiedy więc chcesz przetłumaczyć swoje teksty na język docelowy poświęć czas na wybór odpowiedniego tłumacza. Zadbaj też korektę tłumaczenia, najlepiej jeśli osoba zewnętrzna sprawdzi poprawność tekstu. Wszystko to potraktuj jako inwestycję. Błędami i wpadkami możesz co najwyższej zrazić do siebie odbiorców, a Ty chcesz ich przekonać do siebie.
Na czym polega korekta tłumaczenia?
Nikt nie lubi błędów. Zwykle pomyłki odbieramy jako nie tylko brak profesjonalizmu, ale i jako brak szacunku względem nad odbiorców czy czytelników danego materiału. Zresztą to bardzo nieprzyjemne uczucie czytać tekst, w którym dosłownie roi się od tak zwanych byków. Przykro patrzeć na niedociągnięcia związane z interpunkcją czy niewłaściwie użytymi terminami. A kiedy tak się zastanowić, że tego typu „wpadki” widzisz w tekście naukowym czy reklamowym, na pewno zastanawiasz się, co za amator stoi za tak niechlujnie wykonaną pracą. Tu czymś niezwykle ważnym jest sprawdzenie tłumaczenia pod kątem wszelkiego rodzaju pomyłek.
Korekta tłumaczenia to najprościej mówiąc poprawa wszystkich błędów na tekście przekładu. Od doświadczenia i umiejętności korektora zależy więc to czy zostaną wyłapane jakiekolwiek nieprawidłowości, o ile takowe oczywiście istnieją. Usługa ta jest ważna wszędzie tam, gdzie poziom językowy tłumaczenia odgrywa kluczową rolę. Co ważne, można zamówić korektę w biurze tłumaczeń lub zlecić komuś zewnętrznemu – osobie innej niż sam tłumacz, który pracował nad danym tekstem. Częstą praktyką jest też zatrudnianie native speakerów do korekty tekstu. Dlaczego tak? Oprócz poprawności językowej wykwalifikowany użytkownik danego języka ojczystego ma naturalny zmysł do wyczuwania nieodpowiednich słów czy terminów w danym kontekście. Kiedy więc chcesz skierować swój produkt do bardzo lokalnego użytkownika a przy tym stawiasz na najwyższą jakość, przyda Ci się korekta tłumaczenia.
Artykuły polecane dla Ciebie:
- „Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?”
- „Jakie są rodzaje tłumaczeń pisemnych?”
- „Rodzaje tłumaczeń specjalistycznych”
- „Co to jest wielojęzyczność?”
- „Dlaczego język angielski jest najbardziej popularny na świecie?”
Weryfikacja tłumaczenia – czym jest?
A czym jest weryfikacja? To coś innego niż korekta i redakcja? Weryfikacja tekstu tłumaczenia to proces, który polega na sprawdzeniu zgodności z materiałem źródłowym, ale i dopilnowaniu poprawności językowej. To jednak nie wszystko. Każde tłumaczenie jest tu również oceniane przez specjalistę z danej branży czy native speakera języka docelowego. Wszystko po to, aby wyłapać w przekładzie nieścisłości, błędy czy wszelkie nieprawidłowości: od tych interpunkcyjnych, przez gramatyczne i ortograficzne, aż po warstwę merytoryczną. Takie przyglądanie się tekstowi pod kątem wszelkich potencjalnych błędów wskazane jest szczególnie w przypadku publikacji naukowych, tekstów naukowych przeznaczonych do druku, tekstów specjalistycznych czy jakiegokolwiek innego tekstu do publikacji. Jak to się mówi: jak Cię widzą, tak Cię piszą. Ważne, aby więc podejść poważnie do przetłumaczonego tekstu i już na starcie zadbać o to, aby w pewnym momencie był on odpowiednio zweryfikowany. Tylko w ten sposób będziesz miał stu procentową pewność, że do Twojej pracy nie wkradł się jakikolwiek błąd, który może zagrać Twojemu nazwisku czy renomie firmy.
- Weryfikacja tłumaczenia to pewność, że masz wszystko pod kontrolą.
- Zapewnia spójność materiału źródłowego z tym tłumaczonym.
- Dba o najdrobniejsze detale.
- Zapewnia nieskazitelność przekładu, który posłuży Twoim celom.
- Szczególnie polecana w przypadku tłumaczeń specjalistycznych, tekstów marketingowych czy treści naukowych. Innymi słowy: jest ważna w tekstach, które operują wiedzą specjalistyczną, żargonem branżowym, skomplikowaną terminologią czy tam, gdzie słowo ma zjednać Ci sympatię Twoich odbiorców.
Korekta tłumaczenia — postawienie kropki nad „i”
Marzysz o sukcesie? Chcesz zrealizować plan lub po prostu dojść do wyznaczonego celu? W takim razie dopilnuj, aby wszystko było dopięte na ostatni guzik. Nikt, a tym bardziej Twoi potencjalni partnerzy biznesowi, klienci, odbiorcy czy czytelnicy nie mają lubią błędów. Te mogą mieć różną postać, na przykład: niewłaściwie postawione przecinki czy średniki, literówki, błędy ortograficzne, stylistyczne i gramatyczne czy tym bardziej wpadki merytoryczne. Błędnie użyta terminologia, pomylenie nazwisk czy luki w tekście to coś, czego nie da się przeoczyć. W tym sensie korekta tłumaczenia w połączeniu z redakcją jest przysłowiową kropką nad „i”. Spraw, abyś nie musiał się wstydzić za to, co będzie kojarzone z Twoim nazwiskiem, marką czy firmą. Jak to powiedział Brian Tracy: „nigdy nie ma wystarczającej ilości czasu, by zrobić wszystko, ale zawsze jest wystarczająca ilość, by zrobić to, co najważniejsze”.
Postaw kropkę nad „i”, czyli o zaletach korekty tłumaczenia.
- Profesjonalna korekta to oznaka Twojego profesjonalnego podejścia do sprawy.
- Korekta tłumaczenia to najwyższa dbałość o warstwę językową tekstu, który chcesz oddać w ręce Twoich odbiorców docelowych.
- Korekta wykonana przez zawodowca to pewność, że wszystko zostanie dopięte na ostatni guzik i obędzie się bez jakichkolwiek błędów.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia z korektą native speakera?
Chcesz osiągnąć sukces? Pragniesz dojść do wyznaczonego przez siebie celu? Tony Gaskin powiedział: „jeśli nie zbudujesz swojego marzenia, ktoś inny zatrudni Cię, abyś pomógł mu zbudować jego”. Z kolei Henry Ford mawiał: „nie można sobie zapewnić reputacji tym, co ma się zamiar zrobić. Sprawa jest prosta – fantazjuj, próbuj, a potem ruszaj w świat i zrób to!”. Te słowa dotyczą też Ciebie i Twojej sprawy. Nie osiągniesz tego, co zamierzałeś jeśli nie zaczniesz działaś. A tu potrzebne są Ci profesjonalne tłumaczenia z korektą czy korektą native speakera.
Trzeba jednak zaznaczyć: korekta językowa nie jest wszędzie czymś koniecznym. Zawodowi tłumacze to profesjonaliści, co przekłada się na wysoki poziom językowy tekstów, którymi się zajmują. Są jednak sytuacje, kiedy przekład to treść niezwykle ważna dla Ciebie, do tego taka, która jest dość trudnym i skomplikowanym materiałem do przetłumaczenia. W takiej sytuacji i wielu im podobnych wskazane jest wykonanie właśnie korekty.
Co zyskasz dzięki korekcie przetłumaczonego tekstu?
- Pewność, że nic nie zostało przeoczone.
- Brak błędów, pomyłek i niedociągnięć.
- Każdy szczegół został dopięty na ostatni guzik.
- Najwyższy poziom językowy.
- Zadbano o najdrobniejsze kwestie, które zadecydują o Twoim sukcesie.
- Spokój ducha. Wbrew pozorom to bardzo ważna sprawa!
- Dobrze pomyśleć o tłumaczeniach z korektą native speakera tam, gdzie bardzo ważny jest dla Ciebie odbiorca lokalny i lokalny koloryt języka. Co Ci to da? Twoi odbiorcy będą mieli poczucia, że mają do czynienia z gorsetem tłumaczeń a słowami kierowanymi bezpośrednio do nich.