czytanie i rozumienie angielskich umow, tlumaczenie angielskich umow
Kategorie:

Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Wprowadzenie w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich na pewno jest niezbędne dla każdej osoby, która myśli o tym, aby w przyszłości zająć się tym sektorem jako tłumacz. Wiedza jest też potrzebna dla każdego kto ma styczność z różnymi dokumentami dotyczącymi kwestii prawnych. Ignorantia iuris nocet , czyli nieznajomość prawa szkodzi. Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Przede wszystkim trzeba rozeznać się w temacie. Nawet jeśli nie zamierzasz zajmować się tymi kwestiami zawodowo, warto mieć świadomość spraw mających mniejszy lub większy wpływ na Twoje życie. A kiedy prawo ma w przyszłości stać się Twoją specjalizacją zawodową, trzeba dobrze je poznać. Ktoś kiedyś powiedział, że “tam, gdzie warto dotrzeć, nie ma dróg na skróty”.

Może Cię zainteresować: jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Myślisz o prawie jako Twojej specjalizacji tłumacza? Szukasz wskazówek i wszelkich publikacji, które pomogłyby Ci zdobyć większą wiedzę? Pragniesz dowiedzieć się, jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Jim Rohn zawsze mawiał, że “możesz mieć więcej niż masz, gdyż możesz stać się kimś więcej niż jesteś”. Ten amerykański przedsiębiorca i mówca motywacyjny był też zdania, iż “jedynym sposobem zmieniania czegoś na lepsze jest udoskonalenie samego siebie. Nie życzy się zmieniania czegoś na lepsze. Staje się lepszym”. Twierdził również, że “sukces nie jest ani magiczny, ani tajemniczy. Sukces to naturalna konsekwencja nieustannego stosowania się do spraw zasadniczych”.

Chcesz się rozwijać i stać się dobrym tłumaczem i specjalistą zajmującym się prawem angielskim? Oto kilka wskazówek, które mamy dla Ciebie!

  • Zadbaj o warsztat tłumacza.
  • Opanuj język angielski.
  • Poznaj tajniki polszczyzny.
  • Zdobądź wiedzę na temat prawa anglosaskiego.
  • Rozwijaj swój warsztat pisarza. Nie na darmo mówi się, że tłumacz to drugi autor.
  • Poznaj polskie prawo.
  • Dbaj o rozwój. Regularnie szkol się, bierz udział w warsztatach i seminariach.
  • Nieustannie doszkalaj się z dziedziny, w której chcesz zostać specjalistą.
  • Dużo czytaj. Sięgaj po wszelkiego rodzaju publikacje – od tekstów naukowych, poradników dla tłumaczy, aż po literaturę piękną. Dobrym pomysłem jest sięgnięcie po “Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?“.
  • Konsultuj się z innymi tłumaczami i specjalistami.
  • Bądź na bieżąco z nowinkami z dziedziny prawa.

Polecane dla Ciebie artykuły:

Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Andrew Matthews stwierdził kiedyś, że “właściwie najważniejszą rzeczą jest nie osiągnięcie celu, ale to, czego się po drodze uczymy i jak się rozwijamy”. Każda osoba, która wejście na ścieżkę prowadzącą bycia profesjonalistą praktycznie przez całe życie powinna nastawić się na ciągłą edukację. Raczej trudno wyobrazić sobie fachowca, który tuż po ukończeniu studiów może osiąść na laurach i nic nie robić w sferze rozwoju. Z pomocą w edukacji przychodzą specjalistom książki. Są różne – poradniki, opracowania naukowe czy książki poruszające kwestie wokół tłumaczeń. Wystarczy po nie sięgnąć, aby zdobyć nową wiedzę, zgłębić nowe zagadnienie czy dowiedzieć się czegoś, co pomoże pracować efektywniej.

Czego możesz dowiedzieć się z książki Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Leszka Berezowskiego. Stanowi połączenie słownika, a także kursu , kursu angielskiego języka prawnego oraz wprowadzenia w podstawowe zagadnienia prawa krajów anglosaskich. Wydawca w opisie książki zaznacza, że “jest to praktyczny przewodnik dla wszystkich osób, które stykają się z umowami pisanymi w języku angielskim”. Co znajdziesz w publikacji?

  • Omówienie terminologii występującej w umowach. O wiele łatwiej będzie Ci opanować pojęcia typowe dla anglosaskiego prawa.
  • Omówienie właściwości gramatycznych angielskiego języka prawnego.
  • Interpretacja całych zwrotów i zdań na autentycznych przykładach.
  • Przedstawiono również instytucje i tradycje, które kryją się za doborem poszczególnych terminów.
  • Szóste wydanie książki zostało zaktualizowane i wzbogacone o podrozdział dotyczący umowy najmu.
  • Cena to około 129 złotych. Obecnie dostępne jest wydanie 6.
  • Kupisz ją w księgarni Beck. Zwykle dostawa wynosi dobę.

Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?: O autorze: Berezowski Leszek

A kim jest autor publikacji “Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Leszek Adam Berezowski jest polskim językoznawcą. Jest prof. dr hab. nauk humanistycznych, profesorem zwyczajnym w Instytucie Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego, a także profesorem nadzwyczajnym w Zakładzie Neofilologii Wydziału Nauk Społecznych i Humanistycznych Państwowej Wyższej Szkole Zawodowej im. Witelona w Legnicy. W latach 1999-2000  visiting professor w Central Michigan University w Stanach Zjednoczonych. Jest także tłumaczem z wieloletnim doświadczeniem. Autor wielu publikacji dedykowanych dla tłumaczy i przyszłych tłumaczy. Oto przykłady kilku książek, których jest autorem.

  • Jak czytać, rozumieć i przekładać polskie umowy na angielski?
  • “Jak czytać, rozumieć i tłumaczyć dokumenty prawnicze i gospodarcze? Podręcznik dla tłumaczy języka angielskiego”
  • Jak czytać o rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych?
  • Jak czytać o rozumieć angielskie umowy?”

Szeroka oferta książek i opracowań naukowych

Sofokles uważał, że “uczenie się jest rzeczą najszlachetniejszą nawet dla serca”. Cyceron powiedział “gdy z naturą niezwykłą i wybitną połączy się jakieś wykształcenie naukowe, wówczas zwykle powstaje coś wspaniałego i osobliwego”. Burrhus Frederic Skinner mawiał, iż “edukacja jest tym, co pozostaje wówczas, gdy to, co wyuczone, zostało zapomniane”. Nie da się ukryć, że każda osoba, która na poważnie myśli o zawodzie tłumacza nie może zaniedbać edukacji. Niezależnie czy wybierzesz drogę formalną czy nieformalną, trzeba poświęcić sporo czasu i energii na zgłębianie tajników warsztatu tłumacza i zdobywanie wiedzy. Tak naprawdę w przypadku tego zawodu mówimy o niekończącym się rozwoju.

Aktualnie na rynku można znaleźć bardzo szeroką ofertę książek i opracowań naukowych dedykowanych tłumaczom. Co Ci polecamy? Jest naprawdę wiele tytułów, które wypadałoby wymienić. Pozwolimy sobie wymienić tutaj nieliczne z nich. Po co warto, aby sięgnął kandydat na tłumacza lub tłumacz? Oto kilka propozycji, z którymi możesz się bliżej zapoznać!

  • Poradnik tłumacza: z angielskiego na nasze“, Arkadiusz Belczyk.
  • “Tłumacząc się z tłumaczenia”, Anna Szulczyńska i Elżbieta Tabakowska.
  • “Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Praktyczny przewodnik“, Leszek Berezowski.
  • “Vademecum tłumacza”, Krzysztof Lipiński.
  • “Tłumaczenie prawnicze”, Danuta Kierzkowska.
  • Angielsko-polski słownik terminologii prawniczej“, Ewa Łozińska-Małkiewicz, Joanna Małkiewicz.
  • “Egzamin na tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie ustne. Język angielski”, dr Jan Gościński.
  • “Proces decyzyjny tłumacza. Zarys metodyki nauczania przekładu”, Maria Piotrowska.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]