jak zdobyc zlecenia na tlumaczenia, poszukiwania zlecen na tlumaczenia
Kategorie:

Jak zdobyć zlecenia na tłumaczenia?

W branży pracuje wielu dobrych, utalentowanych i pełnych pasji tłumaczek i tłumaczy. Kiedy chcesz zdobyć zlecenia na tłumaczenia potrzeba czegoś więcej niż tylko myślenia życzeniowego. Nade wszystko liczą się konkretne działania. Stwórz plan, wyznacz cele i przejdź do ich realizacji. Brzmi to ogólnikowo? Fakt, ale ten krótki „schemat” to Twoja doga do sukcesu. Wystarczy tylko na nią wejść, mieć dobrą motywację i nie poddać się przy pierwszym niepowodzeniu. Gotowa lub gotowy na to?

Jak zdobyć zlecenia na tłumaczenia?

Być może jesteś jeszcze studentem i po prostu chcesz dowiedzieć się wszystkiego o pracy w zawodzie. Prawdopodobnie jesteś młodym tłumaczem, który stawia pierwsze kroki w branży i brak Ci doświadczenia oraz pewności siebie. Jak więc zdobyć zlecenia na tłumaczenia? Brian Tracy powiedział, że „jeśli chcesz zwiększyć poziom skuteczności, musisz podwoić liczbę niepowodzeń. Właśnie tam znajdziesz sukces – na przeciwnym biegunie porażki”.

  • Pracuj ciężko, wydajnie, mądrze. Buduj takie nawyki, które stworzą Ciebie jako profesjonalistę. Stawiaj sobie poprzeczki. Nigdy nie zaprzestań rozwoju. Henry Ward Beecher powiedział: „wymagaj od siebie więcej, niż ktokolwiek inny od Ciebie wymaga”. Jest to Ci potrzebne, aby zdobyć doświadczenie.
  • Wyznacz jasno określony cel. Już teraz zapytaj siebie: dokąd chcę dojść? Co chcę osiągnąć jako tłumacz? W ten sposób o wiele prościej będzie Ci podejmować decyzje i dokonywać konkretnych wyborów.
  • Zbuduj portfolio, aby klienci mogli Cię znaleźć. Nawet jeśli jesteś świetnym tłumaczem nikt się o Tobie nie dowie, jeśli nie „pokażesz się” światu.
  • Roześlij swoje CV i portfolio do biur tłumaczeń, polskich, europejskich i międzynarodowych firm, instytucji i organizacji.
  • Pomyśl o przygotowaniu ogłoszenia i opublikowaniu go w najpopularniejszych serwisach pracy.
  • Przeglądaj aktualne oferty pracy. Włącz filtr poszukiwań: szukaj tylko tych ofert, które dotyczą tłumaczeń. Zajrzyj na fora społecznościowe.
  • Pójdź do wymarzonej firmy czy wymarzonego klienta i zaoferuj mu swoje usługi.
  • Działaj niekonwencjonalnie. Jak? Wymyśl sposób!
  • Zaangażuj najbliższych przyjaciół. Powiedź im, że szukasz zlecenia dla tłumacza. Ci ludzie mają świadomość, że masz trudniej jako początkujący tłumacz. Być może ktoś zna kogoś, kto potrzebuje młodej krwi i chętnie Cię zaangażuje.
  • Nie poddawaj się! Pozyskanie klientów, szczególnie na początku kariery zawodowej, może być przygnębiające, trudne i podkopujące wiarę we własne możliwości. Pamiętaj, że nawet najlepsze tłumaczki i tłumacze kiedyś zaczynali!

Najważniejsze to dostać swoje pierwsze zlecenie, w którym będziesz mógł pokazać swoje możliwości! Warto szukać projektów, które są tożsame z Twoją specjalizacją zawodową i znajomością języków obcych. Pamiętaj też o pewnej mądrej, starej zasadzie mówiącej, aby mierzyć siły na zamiary. Nie warto wystartować zbyt wysoko, upadek może być bolesny i zniechęcający do dalszych działań. Jak to powiedział Anthony Robbins: „jeśli więc pokonasz strach, wierzysz w siebie i skupisz się na właściwej drodze, wszystkie Twoje działania będą podporządkowane jednemu celowi”. Wówczas nie tylko zdobędziesz zlecenia na tłumaczenia, ale będziesz mieć możliwość realizować naprawdę dobre projekty!

Artykuły, które mogą Cię również zainteresować:

Jak zostać tłumaczem i czy można wykonywać tę pracę bez studiów?

Wiemy, że początki są trudne, jak nie najtrudniejsze. Przed Tobą nieznane wody. Wszystko jest obce, nowe i inne. Nie wiesz jeszcze, w jaki sposób poruszać się, aby przetrwać, nie wspominając o tym, aby wybić się ponad konkurencję. Przede wszystkim zacznij. Później zastanów się nad słowami, które powiedział kiedyś Jim Rohn, a które brzmią tak: „standardowa edukacja zapewni Ci przetrwanie. Samokształcenie – fortunę”. Weź sobie do serca jeszcze inne słowa tego sławnego autora i mówcy motywacyjnego: „jeśli nie przygotujesz własnego planu na życie, jest duża szansa, że będziesz wykonywał plan kogoś innego. I zgadnij, co ten ktoś mógł Ci zaplanować? Nic wielkiego?”.

Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci zostać tłumaczem. Warto je sprawdzić!

  • Wystarczy, że podejmiesz świadomą decyzję, że chcesz wykonywać zawód tłumacza.
  • Ważne mieć dobrą motywację, aby wytrwać w swoim postanowieniu Zapytaj siebie w tym momencie: „dlaczego chcę zostać tłumaczem?„.
  • Proces tłumaczeniowy to nie bułka z masłem. Zadbaj o kompetencje zawodowe. Dużo czytaj, wykonuj tłumaczenia tekstów, ucz się, zadbaj o poziom języka polskiego i języka obcego.
  • Chcesz zostać tłumaczem przysięgłym? Tu w przeciwieństwie do pracy tłumacza zwykłego musisz mieć formalne uprawnienia. Jak je zdobyć? Przygotuj się do państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego. Tylko pozytywny wynik pozwoli Ci wejść do grona osób wykonujących ten zawód zaufania publicznego. Co ważne, zapoznaj się z Ustawą o zawodzie tłumacza przysięgłego, dowiesz się z niej, jakie wymagania postawiono kandydatom myślącym o tej specjalizacji w tłumaczeniach pisemnych lub tłumaczeniach ustnych.
  • Rozwijaj się. Wspomnieliśmy o tym we wcześniejszej części artykułu. Zawsze dobrym pomysłem jest udział w warsztatach, kursach, seminariach.
  • Tłumacz tyle, ile możesz. Brzmi to dość oczywiście, ale tylko praktyka sprawi, że wejdziesz na wyższy poziom i będziesz mógł szukać lepszych, nowych zleceń.
  • Jak to powiedział Napoleon Hill: „pamiętaj, że w gruncie rzeczy do osiągnięcia ambitnych celów życiowych potrzeba mniej wysiłku niż do znoszenia ubóstwa i biedy”.

Czy warto być niezależnym tłumaczem freelancerem?

Louisa May Alcott powiedziała: „nie boję się sztormów i burz, dzięki nim uczę się, jak żeglować moim statkiem”. Pytasz się: czy warto być niezależnym tłumaczem-freelancerem? Proponujemy, abyś zadał sam sobie inne pytanie: czy bycie wolnym strzelcem jest właśnie tym, czego pragniesz? Zastanów się zanim udzielisz odpowiedzi. Na wiele sposobów możesz wykonywać ten zawód. Ważne, aby znaleźć przestrzeń dla siebie i robić to na własnych zasadach.

  • Sam jesteś sobie szefem.
  • Jesteś niezależny i masz więcej swobody.
  • Decydujesz o tym, kiedy oraz w jakich godzinach pracujesz.
  • To Ty podejmujesz kluczowe dla Ciebie decyzje.
  • Samodzielnie wybierasz projekty, przy których chcesz pracować.

Spójrz też na drugą stronę medalu. Bycie tłumaczem-freelancerem to więcej obowiązków. Masz swoją działalność, odpowiadasz za pozyskiwanie klientów, realizację zleceń, a także wszelkie kwestie formalne. Można powiedzieć, że odtąd wszystko będzie na Twojej głowie. Jesteś na to gotowa czy gotowy? Weź pod uwagę wszelkie za i przeciw. Nie zawsze to, co Ci się wydaje za najlepsze rozwiązanie dla Ciebie, będzie nim. Czasem trzeba też po prostu spróbować i przekonać się. Dopiero konfrontacja Twoich wyobrażeń z rzeczywistością przyniesie Ci wszystkie odpowiedzi.

Profesjonalne tłumaczenie

Marzysz mieć świetne zlecenia, zarabiać lepiej niż dobrze, a do tego być cieszącym się uznaniem zawodowcem? Judy Garland powiedziała: „zawsze bądź pierwszorzędną wersją siebie, zamiast być kiepską kopią kogoś innego”. Tylko wejście na poziom zawodowstwa pomoże stać Ci się profesjonalistą z krwi i kości. A klienci szukają właśnie kogoś takiego: kompetentnego eksperta, kogoś o świetnym warsztacie tłumacza i wiedzy z ich branży lub dziedziny. Chcą współpracować z kimś, kto pomoże osiągnąć im cel, ale i wesprze w sytuacji kryzysowej. Nie pomożesz nikomu i nie poradzisz sobie z wymagającymi zleceniami jeśli nie staniesz się fachowcem. Już teraz zadbaj o to, aby na każdej płaszczyźnie dojść do zawodowstwa.

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 5]

About Author