Kategorie:

Tłumaczenia MSDS

Avatar
Opublikowane przez Daniel

Istnieją treści, które wymagają szczególnego traktowania względem tłumaczeń. Zazwyczaj ich tematem są sprawy bardzo ważne, mające wpływ na bezpieczeństwo oraz sposób postępowania wymagający konkretnych działań. Jedną z takich treści są karty charakterystyki substancji, w skrócie zwanej MSDS. Jest to skrótowiec z języka angielskiego oznaczający material safety data sheet. Czasem stosuje się wydłużoną, bardziej precyzyjną nazwę: karta charakterystyki substancji niebezpiecznej. Tłumaczenie MSDS, jak można się domyślać, nie należy do łatwych. Tłumacz językowy ma, w tym przypadku, do czynienia ze specyficzną terminologią, a zasady dotyczące tłumaczeń MSDS muszą być bezwzględnie przestrzegane. Czy każdy może tłumaczyć karty charakterystyki MSDS? Jak prawidłowo wykonać tłumaczenie kart charakterystyki substancji niebezpiecznych? Więcej informacji poniżej…

Tłumaczenia MSDS – czym są karty charakterystyki substancji niebezpiecznych

W karcie MSDS zawarty jest szereg informacji o substancji lub mieszaninie. Karta zawiera opis zagrożeń, jakie dana substancja może powodować. Stosowana dawniej nazwa substancję lub mieszaninę określała jako preparat. MSDS to także dane o fizycznych właściwościach danej substancji. W tłumaczeniu kart MSDS pojawia się duża ilość żargonu z dziedziny fizyki, co sprawia, że przekład kart jest trudnym zadaniem. Również dane o cechach chemicznych powodują, że tłumaczenie kart MSDS wymaga od tłumacza ponadprzeciętnych zdolności.

W jakim celu tworzy się tłumaczenie kart charakterystyki niebezpiecznych substancji? W MSDS odnaleźć można informacje o tym, jakie zagrożenia może nieść za sobą dana substancja. MSDS to także spis czynności, które mają zapobiegać zagrożeniom płynącym ze strony preparatów. A co jeśli dojdzie już do skażenia danym materiałem niebezpiecznym? W karcie MSDS zawarte są treści, które informują o postępowaniu w przypadku aktywacji zagrożenia. Dlatego tłumaczenie charakterystyki karty substancji chemicznej jest tak ważne. Odbiorca karty, dzięki tłumaczeniu MSDS, zostaja zaznajomiony z najważniejszymi danymi o substancji, z którą ma styczność.

Dowiedz się: Jakie dokumenty tłumaczyć do rejestracji samochodu?

Tłumaczenia MSDS – przepisy prawne

W Unii Europejskiej, istnieje rozporządzenie, które określa, co powinna zawierać karta MSDS oraz to, jaki powinna mieć układ. Jakie rozporządzenie precyzuje informacje o kartach charakterystyki substancji niebezpiecznych? Rozporządzenie WE 1907/2006 REACH, paragraf 31, załącznik II, który został zmieniony Rozporządzeniem WE 2015/830 z dnia 28.05.2015 r. ze sprostowaniem z dnia 17.01.2017 r. (zastępujące rozporządzenie (UE) nr 453/2010) oraz rozporządzenie (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) i utworzenia Europejskiej Agencji Chemikaliów, zmieniające dyrektywę 1999/45/WE oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 793/93 i rozporządzenie Komisji (WE) nr 1488/94, jak również dyrektywy Rady 76/769/EWG i dyrektywy Komisji 91/155/EWG, 93/67/EWG, 93/105/WE i 2000/21/WE z dnia 18 grudnia 2006 roku.

Istnieje również norma ISO. Ma ona zasięg międzynarodowy. Nie jest jednak wystarczająca i uniwersalna. Kraje UE oraz kraje, które wwożą lub przewożą przez Unię Europejską towary niebezpieczne, muszą posiadać dokument zgodny z rozporządzeniem WE, obowiązującym w UE. Wg  ISO 11014-1 karta MSDS musi posiadać:

  • nazwę produktu i dane jego producenta
  • skład chemiczny
  • zwroty ryzyka
  • procedurę pierwszej pomocy
  • procedurę gaszenia
  • procedurę działania w razie wycieku i skażenia
  • sposoby przechowywania i posługiwania się
  • opis niezbędnych środków ostrożności przy kontakcie
  • właściwości fizykochemiczne
  • informacje o trwałości i reaktywności
  • informacje o toksyczności
  • informacje ekologiczne
  • uwagi na temat utylizacji lub neutralizacji
  • informacje o prawidłowym transporcie
  • informacje na temat regulacji prawnych dotyczących substancji
  • pozostałe informacje.

Poza Unią Europejską oraz ISO, swoje wytyczne dotyczące kart MSDS posiadają kraje NAFTA. Rozporządzeń nie można stosować wybiórczo lub zamiennie. W zależności od miejsca, restrykcje wymagają stosowania odpowiednich przepisów prawnych. Dlatego wiele kart MSDS dla danej substancji jest tworzona w tylu egzemplarzach, przez ile miejsc będzie transportowana/dystrybuowana. I odpowiednio tłumaczy się karty MSDS w oparciu o dany dokument.

Warto przeczytać: Tłumaczenie umów handlowych

Tłumaczenie MSDS – kto może tworzyć przekład?

Tłumaczeniem kart charakterystyki substancji i mieszanin zajmować się może odpowiednio przekwalifikowany tłumacz. Tłumaczenie MSDS zawiera informacje z dziedziny chemii oraz fizyki. Tylko tłumacz językowy posiadający wiedzę z tych obszarów, jest w wtsanie wykonać prawidłowy przekład MSDS. W kartach charakterystyki zawartych jest także sporo przepisów i terminów prawnych. Tłumacz kart MSDS musi rozumieć prawo oraz potrafić tworzyć przekład zgodny z zasadami tworzenia tłumaczeń prawnych i prawniczych.

Najczęściej, tłumaczami kart MSDS zostają osoby związane z branżą chemiczną, fizyczną lub prawniczą. Tylko specjaliści dają gwarancje prawidowego tłumaczenia kart MSDS. Duża odpowiedzialność i świadomość zagrożeń jakie może powodować błędny przekład powoduje, że praca tłumacza MSDS może być stresująca. Odpowiednie kwalifikacje oraz perfekcyjna znajomość języka obcego to zapewnienie bezbłędnego tłumaczenia.

Koniecznie sprawdź: Nowoczesne technologie w nauce języków obcych

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About The Author