Zdecydowaną większość zwrotów i powiedzeń w języku polskim można przełożyć na język angielski w taki sposób, że nie będą one miały sensu, a jednocześnie wywołają spory śmiech. Przykładów głupich tłumaczeń jest co nie miara, a może być ich jeszcze więcej.

W każdym języku funkcjonują głupie tłumaczenia, których przełożenie na ojczystą mowę wywołuje spore rozbawienie. Dzieje się tak z uwagi na niezwykle szeroką gamę podobieństw pomiędzy wieloma językami, brakiem odpowiednich zamienników lub po prostu chęcią.. zrobienia żartu.  Tak naprawdę każdy zwrot można potraktować szansę do dokonania głupiego tłumaczenia,
a przykładów takich zdań jest niezliczona ilość.

Wszystkie takie głupie tłumaczenia rzecz jasna spotkają się z konsternacją wśród ojczystych użytkowników języka, na który zdanie czy zwrot są tłumaczone. Zapewne podobnie sprawa przedstawia się w przeciwnym kierunku – kiedy angielską czy niemiecką wypowiedź chcielibyśmy przełożyć na język polski, w dużej ilości przypadków spotkałoby się to z niezrozumieniem, ale  i śmiechem.

Przykłady głupich tłumaczeń

  • A lot of faith – pełno wiary

  • Afterbills – porachunki

  • Behind-eyes student – student zaoczny

  • Blind lottery-ticket – ślepy los

  • Brain tire fire = zapalenie opon mózgowych

  • Can you throw me up? = możesz mnie podrzucić?

  • Coffee on the table = kawa na ławę

  • Coin paintings = obrazy Moneta

  • Cut off myself a nap – uciąć sobie drzemkę

  • Day, memory is flying… = dzień, wspomnienie lata…

  • Do you divide my sentence? = czy podzielasz moje zdanie?

  • Don’t boat yourself – nie łódź się

  • Don’t make a village = nie rob wiochy

  • Don’t make stages! nie rób scen!

  • Don’t tear yourself = nie drzyj się

  • Don’t turn my guitar – nie zawracaj mi gitary

  • Don’t wrap in cotton – nie owijaj w bawełnę

  • Feet of metals – stopy metali

  • First from the shore = pierwszy z brzegu

  • Fugitive of circumstances = zbieg okoliczności

  • Garden school band = zespól szkol ogrodniczych

  • Give me the second time – daj mi sekundę czasu

  • Glasgow = szkło poszło

  • Go out on people = wyjść na ludzi

  • Half of a “k” – półka

  • He killed her nail – zabił jej ćwieka

  • He was her right hand in driving the left businesses – był jej prawa ręką w prowadzeniu lewych interesów

  • He was in warsaw = był, wojnę widział

  • Here lies the burried dog – tu jest pies pogrzebany

  • Heritage of prices = spadek cen

  • Horse would laugh – koń by się uśmiał

  • I fall from legs – padam z nóg

  • I feel a train to you = czuje do ciebie pociąg

  • I have you somewhere – mam cię gdzieś

  • I see in boat = Widzew Łódź

  • I thank you from the mountain = dziękuję z góry

  • I tower you = wierze ci

  • I’ll animal it to you = zwierzę ci się

  • I’ll beat you on sour apple – zbiję cię na kwaśne jabłko

  • I’m from beeftown = jestem z Wołomina

  • It’s after birds = już po ptokach

  • Little business of movement = kiosk ruchu

  • My girlfriend is very expensive to me = moja dziewczyna jest mi bardzo droga

  • Never ending story = bardzo długie zasłony

  • Old good tenses – stare dobre czasy

  • Outpepper yourself! odpieprz się!

  • Penis is walking around me = ch… mnie to obchodzi

  • Pisses man – Szczepan

  • Post him shoping = wysłać go na zakupy

  • Railway on you! = kolej na ciebie!

  • Room with you – pokój z tobą

  • Serious music concert = koncert muzyki poważnej

  • Slowness of word – wolność słowa

  • The profits are flying into the hole – zyski lecą w dół

  • The weather under the dog – pogoda pod psem

  • Time swimming allowed – czas płynie wolno

  • To break down the first ice-creams – przełamywać pierwsze lody

  • To cut percentage feet – obniżyć stopy procentowe

  • To divorce the facts = rozwodzić się nad faktami

  • To fuck onself off like a janitor on corpus christi day = odpieprzyć się jak stróż w boże ciało

  • To go to the second page of the street = przejść na druga stronę ulicy

  • To make the profit on time = zyskać na czasie

  • Tom divided their lottery coupon = tom podzielił ich los

  • Universal pregnancy law = prawo powszechnego ciążenia

  • Village killed by desks = wioska zabita dechami

  • Volleyball of the eye – siatkówka oka

  • Without small garden = bez ogródek

  • What sudden that after devil – co nagle to po diable

  • White without – biały bez