Kategorie:

Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a symultanicznym?

To wcale nie taka odosobniona sytuacja – wiele osób używa terminów tłumacz zwykły i symultaniczny zamiennie, zupełnie jakby naprawdę chodziło o to samo. Tak nie jest. W rzeczywistości są to dwie różne rzeczy, dwie specjalizacje i dwa zupełnie inne profile umiejętności technicznych i zdolności. Pierwszy z nich pracuje na słowie pisanym i zamrożonym w czasie, drugi na mówionym działając w czasie rzeczywistym. To dwa odmienne style pracy, a świadczy chociażby o tym fakt, że w branży spotyka się niewielu tłumaczy pałających się jedną i drugą profesją.

Gdzie znaleźć prawdziwego profesjonalistę? Najszybszym sposobem na skontaktowanie się z dobrym specjalistą jest skonsultowanie się z renomowanym biurem tłumaczeń.

Skontaktuj się z nimi

Tłumaczenie odgrywa niezwykle ważną rolę w dzisiejszym świecie. Świat biznesu w dobie globalizmu praktycznie nie miałby szans na komunikacją, gdyby nie pomoc i profesjonalizm tłumaczy. To oni umożliwiają wielu gigantom i niewielkim przedsiębiorcom dotarcie do klientów z drugiego końca świata. Są swego rodzaju ambasadorami przekazującymi idee, informacje i ważne komunikaty. Bez ich wiedzy, umiejętności i zdolności nie tylko biznes, ale i wiele innych branż miałoby poważny problem.

Ale jakie są kluczowe różnice pomiędzy tłumaczeniem zwykłym a symultanicznym?

Tłumaczenie zwykłe /tłumaczenie pisemne

Zapewne to, co wyobraża sobie na temat tłumaczy większość osób wiąże się właśnie z tymi specjalistami. Tłumaczenie pisemne przenosi tekst z języka źródłowego do języka docelowego, zachowując przy tym znaczenie. Osoba wykonująca ten zawód pracuje najczęściej w samotności, w swoim biurze lub pracowni.

Liczą się tu wysokie umiejętności językowe i świadomość kultury, ale kluczową sprawą w tym zawodzie jest lekkie i świetne pióro. Zresztą tłumaczy pisemnych bardzo często nazywa się drugimi autorami.

Tam, gdzie mają wątpliwości, korzystają ze słowników, materiałów referencyjnych, fachowych publikacji. A wszystko po to, aby w sposób jasny i prosty przekazać najważniejsze idee, myśli i informacje.

Nawet osoby dwujęzyczne rzadko potrafią wypowiedzieć się w danym temacie równie dobrze w obu językach, a wielu znakomitych tłumaczy nie jest w pełni dwujęzycznych.

Najlepsi z nich pracują w obrębie swoim specjalizacji – np. tłumacz literatury pięknej, specjalista od tekstów reklamowych, ekspert od inżynierii lądowej, itp.

Tłumaczenie symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne jest ustną formą tłumaczenia. Odbywa się w czasie rzeczywistym – twarzą w twarz, na konferencji, przez telefon lub video.

Praca tłumacza polega przede wszystkim na parafrazowaniu. Tłumacz słucha mówcy w jednym języku, przechwytuje główną myśl, a następnie mówi to swoimi słowami z takim przekształceniem idiomów czy kolokwializmów, aby odbiorca wszystko mógł w pełni zrozumieć.

Musi być w stanie tłumaczyć w obu kierunkach na miejscu, bez używania słowników i innych materiałów referencyjnych.

Ze względu na fakt, że wszystko odbywa się na żywo nie ma czasu na zastanowienie, brak wiedzy mógłby okazać się tu bolesny. Ponadto taki tłumacz powinien wykazywać się szybkością myślenia i spontanicznością w reagowaniu na różne trudności.

Zazwyczaj oprócz świetnego opanowania języka wymaga się od niego wiedzy eksperckiej w danej dziedzinie. Musi też być obyty z kulturą i mentalnością osób związanych z językiem kraju, którym się zajmuje.

Charakteryzują ich również wyjątkowe umiejętności słuchania i mówienia publicznego.

Zazwyczaj pracują na konferencjach międzynarodowych, spotkaniach biznesowych czy w szpitalach.

Poszukujesz świetnego specjalisty posiadającego wiedzę z twojej branży? Skonsultuj się z renomowanym biurem tłumaczeń, aby nawiązać kontakt z ekspertem, którego szukasz.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author