Kategorie:

Jak tłumaczyć przysłowia?

Avatar
Opublikowane przez Oliwia Janicka

Każdy język posiada własną kulturę i tradycję. To zupełnie oczywista sprawa. Bez kultury nie istnieje żaden naród ani język. To dlatego tak bardzo jesteśmy do niej przywiązani. Trudno się temu dziwić, bowiem kultura i tradycja jest tym, co cenimy do chwili obecnej najbardziej. Z tradycją zaś związane są przysłowia. Czym są? I dlaczego są dla nas tak ważne? Okazuje się, że niemal dla 90 % z nas są one mądrością narodu. A jak jest naprawdę? Czy znamy własne przysłowia? Czy wiemy co znaczą? Otóż, nie do końca. Wiele osób nie potrafi ich tłumaczyć. Zatem, co warto o nich wiedzieć? Oto kilka słów w tej sprawie.

Dosłowne tłumaczenie, czyli jak nie wpaść w pułapkę językową

Chcesz wiedzieć jak tłumaczyć przysłowia? Pewnie, w końcu po to tu jesteś. Zanim dowiesz się jak tłumaczyć przysłowia, warto wiedzieć o nich nieco więcej. Czym są? Dlaczego są dla nas tak ważne? Wiele osób uważa je za mądrości całego narodu. Już wiemy, że myśli tak aż 90% naszych rodaków. Są one dla nas tak ważne, że często nie zastanawiamy się co znaczą, a szkoda. Bo aby przysłowie było naprawdę mądrością, warto wiedzieć co oznacza ta sprytna gra słów. Tymczasem z tym bywa różnie. Mimo, iż używamy ich na co dzień, często nie robimy tego poprawnie. Jeszcze gorzej wychodzi, gdy próbujemy je przetłumaczyć na inny język. Z tym radzimy sobie jeszcze, delikatnie ujmując, słabo. To zupełnie normalne. Jeśli nie rozumiemy go we własnym języku, jak ma się udać jego tłumaczenie na angielski? To niemożliwe i koniec. Dlatego warto poznać nasze polskie przysłowia. Stanowią mądrość i wiele z nich można się nauczyć.

A czym są przysłowia? Chcesz wiedzieć? Z pewnością. Otóż, uważa się, że przysłowia są pewnym sposobem odbioru świata. Przekazywane są z pokolenia na pokolenie. A wiesz na czym polega ich moc? Na tym, że wciąż są aktualne. Mimo upływu lat, ich przesłanie jest nadal żywe. Mimo upływu czasu, zmiany pokoleń one nadal są na czasie. Zmienia się moda, a one nie. Dlatego warto je znać. I oczywiście rozumieć. Inaczej nie będziemy w stanie ich przetłumaczyć. A jak tłumaczyć przysłowia? Czy wiesz? Z pewnością nie należy tego robić dosłownie. Dosłowne tłumaczenie może nie tylko wywołać śmiech. Jeśli tak jest, to pól biedy. Gorzej, gdy w przez przypadek kogoś obrazimy. Jeśli chcesz wiedzieć jak tłumaczyć powiedzenia i przysłowia, poznaj je. Innej drogi tu nie ma.

Warto przeczytać: Jaki tłumacz najlepiej tłumaczy?

Nasze polskie przysłowia – czy je znasz?

Już wiemy, że przysłowia i powiedzenia są nasza mądrością życiową. Wiele osób jednak ma o nich blade pojęcie. Słyszymy je na co dzień, nawet ich używamy. Ale czy wiemy co znaczą? Zwykle nie. Bo kto by zastanawiał się jeszcze nad ich przesłaniem? No właśnie. A warto sprawdzić co znaczą nasze przysłowia i naprawdę warto je znać. Oto ich krótka lista. Czy je znacie?

„Bogiem a prawdą” . To jedno z tych powiedzeń, które używamy niemal na co dzień. Jednak czy na pewno każdy z nas wie co oznacza i jak je należy używać? Wiele osób zmienia to wyrażenie i dodaje „między”. W rzeczywistości Bóg to prawda, więc nie powinno się tu wstawiać słowa „między”. A co oznacza to powiedzenie? Ten, kto je mówi, powołuje się na Boga jako potwierdzenie swej prawdy. Wiedziałeś o tym?

„Nie wchodzi się dwa razy do tej samej rzeki”. To kolejne bardzo popularne przysłowie. Jednak wiele osób używa go zupełnie nie znając kontekstu, w którym się go powinno stosować. Wiele osób rozumie je jako definitywne zakończenie czegoś, do czego nie warto wracać. A okazuje się, że chodzi o coś zupełnie innego. Rzeka wciąż płynie i nigdy nie jest taka sama. To o to chodzi.

To oczywiście jedynie przykłady naszych przysłów, z którymi wiele osób ma problem. Bo okazuje się, że znaczenie tych zwrotów może być zupełnie inne niż nam się wydaje. A jak tłumaczyć przysłowia? Co warto w tej kwestii wiedzieć? Sprawdzamy!

Jak tłumaczyć przysłowia na język angielski?

Każdy język ma swoje własne przysłowia. I język polski nie jest tu żadnym wyjątkiem. Te ciekawe zwroty z jednej strony są świetnym wzbogaceniem rozmowy. Z drugiej zaś mogą narobić w głowie zamętu. Czy wiesz, jak tłumaczyć przysłowia? A chcesz poznać jak je tłumaczyć? Na pewno, w końcu po to tu jesteś. Jest jedna, najważniejsza zasada przy ich tłumaczeniu. Nigdy nie próbuj ich tłumaczyć dosłownie. Dlaczego? To proste. Często na przysłowie ma wpływ kultura, region i tradycja miejsca, z którego pochodzi. A dosłowne tłumaczenie powoduje, że ich znaczenie gubi sens. Wtedy już na pewno nikt nas nie zrozumie. No, ale nie o to nam chodzi, prawda? Zatem jak tłumaczyć przysłowia na język obcy, aby robić to dobrze? To proste. Warto ich się nauczyć na pamięć. Ale warto wiedzieć o nich coś jeszcze. Otóż jest kilka, które są do siebie podobne i mają podobne znaczenie. Dzięki temu łatwiej je zapamiętasz.

Najpopularniejsze przysłowia angielskie – warto je znać!

Stare przysłowie mówi, że trzeba „kuć żelazo, póki gorące”. Co oznacza, każdy z nas wie. To nic innego jak umiejętność podejmowania szybkich decyzji, kiedy jest ku temu okazja. Ale czy wiedziałeś, że to polskie przysłowie ma swój angielski odpowiednik? A ma. Po angielsku brzmi ono „Strike while the iron is hot„. Brzmi niemal identycznie jak nasze polskie, prawda? Ale to nie wszystko jeszcze. W języku polskim i angielskim możemy znaleźć o wiele więcej podobnych wyrażeń. Oto one z tłumaczeniem na polski.

A bird in the hand is worth two in the bush„. Czy je znasz? To nic innego jak nasze polskie przysłowie „Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”. Ile razy miałeś taką sytuację, w której je mówiłeś? Na pewno wiele razy.

If at first you do not succeed, try, try again„. Czy wiesz, co znaczy? Na pewno. Z taką sytuacją wielu z nas się nieraz spotkało w życiu. Zwłaszcza gdy coś nam nie wyszło i mamy chwilę zwątpienia. To angielskie przysłowie oznacza: „Jeśli nie wyszło Ci z pierwszym razem, spróbuj ponownie”. Fantastyczna motywacja dla każdego.

Beauty is in the eye of the beholder” . A to czy znasz? To coś dla miłośników mody. Oznacza: „Nie to ładne, co ładne, ale co się komu podoba”. W końcu piękno jest pojęciem względnym. Wie o tym każdy, kto próbował zadowolić gusta wszystkich. Bo jednej osobie podoba się to, a innej zupełnie co innego. Znacie to z własnego doświadczenia? Na pewno.

Tłumaczenie polskich przysłów na angielski

To teraz pora na nasze najlepsze przysłowia. Okazuje się, że w drugą stronę też ta zasada działa. Jest w naszym pięknym języku wiele z nich, które również pojawiają się w angielskim. Tyle, że mają nieco inna formę. Chcesz je poznać? Oto kilka przykładów.

„W marcu jak w garncu”. O, to przysłowie doskonale znają Anglicy. Po angielsku brzmi ono: „March comes in like a lion, and goes out like a lamb„. Czyli dosłownie” „Marzec przychodzi jak lew, wychodzi jak baranek”.

A znacie „Kłamstwo ma krótkie nogi”? Na pewno. Anglicy też je znają, tyle że brzmi ono nieco na opak, czyli „A lie has no legs„. Czyli inaczej, że kłamstwo… nie ma nóg. Ciekawe, prawda?

Kolejną ciekawostka jest przysłowie: „Kiedy wejdziesz między wrony, będziesz krakać tak jako one”. To określenie, które z pewnością zna każdy z nas. A jak brzmi ono w wersji angielskiej? Czy ma swój odpowiednik? Pewnie, że ma. Brzmi on: „When in Rome do as the Romans do„. Dosłownie znaczy to: „Będąc w Rzymie, czyń jak Rzymianie”.

Czy już wiesz, jak tłumaczyć przysłowia? Jeśli wciąż sprawiają Ci one sporo kłopotów, naucz się ich na pamięć. Czasem nie ma innej opcji. I wie o tym każdy, kto uczył się kiedykolwiek języka obcego. W końcu nauka przysłów może być świetną zabawą. Nie wierzysz? Zatem koniecznie to sprawdź! Miłej zabawy!

Może Cię także zainteresować:

 

Oceń wpis!
[Ocen: 1 Średnia: 4]

About Author