Kategorie:

Dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę?

Słyszałeś o tym, że nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Zastanawiasz się dlaczego? Jak wiemy, życie toczy się w coraz szybszym tempie. Każdego gonią terminy, to oczywiste. Czy jednak zlecanie tłumaczenia „na już” jest dobre? Sprawdź, dlaczego pośpiech w tej branży nie jest wskazany i może znacząco wpływać na jakość

Jak już wspomnieliśmy, żyjemy coraz szybciej i naszym towarzyszem jest presja, a w pracy wyrażenia takie jak deadline czy ASAP są normą! Te sformułowania oznaczają jedno – trzeba się spieszyć! Jak to wygląda w branży tłumaczeniowej? Niestety bardzo podobnie!

Do biur tłumaczeń coraz częściej trafiają dokumenty, których przekład potrzebny jest najlepiej na ten sam dzień. Telefony, które odbierają koordynatorzy w takich burach co moment dotyczą zapytań o jak najszybsze tłumaczenie. Dowiedzmy się więc, czy dobrze i starannie wykonany przekład da się wykonać ekspresowo, ile zajmuje standardowy przekład oraz czy jakościowy przekład naprawdę jest takim trudnym procesem. Jesteś gotowy? Zaczynajmy!

Dlaczego niektóre teksty tłumaczymy dłużej?

Zacznijmy od wyjaśnienia, dlaczego niektóre teksty tłumaczy się dużej. Domyślasz się, z czego może to wynikać? Jak wiemy, rozróżniamy wiele rodzajów tłumaczeń pisemnych. Od tłumaczeń zwykłych, prawnych, medycznych, przysięgłych po specjalistyczne i techniczne. Proces tłumaczenia składa się z kilka etapów i jak się pewnie domyślasz, w każdym rodzaju tłumaczenia, należy zwrócić uwagę na inny aspekt, skupić się na czymś innym. Detale, nad którymi trzeba się skupić w różnych rodzajach dokumentów, zajmują więcej lub mniej czasu. Które teksty mogą wymagać większego nakładu pracy i tym samy, więcej czasu?

Dokumenty, czyli różnego rodzaju umowy, posiadają specyficzną terminologię, dlatego wymagają znajomości prawa. Aby dobrze przełożyć je na język obcy, znajomość specyfiki i słownictwa są konieczne. Tłumaczenie może więc potrwać troszkę dłużej. A jak jest z tekstami specjalistycznymi? W nich także występuje bardzo specjalistyczna terminologia. Tłumacz ma za zadanie nie tylko użyć dobrej terminologii, ale i sprawdzić poprawność wszystkich danych, aby wyeliminować błędy. Innym rodzajem tłumaczeń, które mogą zająć więcej czasu, są tłumaczenia naukowe, które wymagają szczegółowości. Nie ma tu miejsca na błędy. Język powinien odpowiadać tego rodzaju tekstom i być bez ubarwień, czyli nacechowania emocjonalnego. Powinien być pisany w stylu bezosobowym i zawierać prawidłowo przetłumaczone słownictwo.

Przekonania vs rzeczywistość: jak wygląda praca tłumacza?

Chcesz dowiedzieć się jak wygląda praca tłumacza? Jakie jest Twoje wyobrażenie na temat tego zawodu? Wielu myśli, że perfekcyjna znajomość języka obcego oznacza, że każde tłumaczenie to będzie „bułka z masłem”. Nie do końca tak jest. O ile tłumacz ustny ma za zadanie szybko przetłumaczyć usłyszane fragmenty na docelowy język, to w przypadku tłumaczeń pisemnych wygląda to nieco inaczej. Tutaj nie ma możliwości na dodanie czegoś od siebie, należy przetłumaczyć to, co jest w tekście. Teksty nieraz są bardzo skomplikowane i wymagają czasu.

Jak wygląda proces tłumaczenia? Najpierw tekst podlega ocenie i wycenie. Później należy poznać oczekiwania klienta. Dalej tłumacz ma za zadanie ustalić odpowiedni styl i terminologię w tekście i zacząć tłumaczyć. Na koniec zostaje weryfikacja i ewentualne korekty. Aby dobrze zweryfikować tekst, warto na niego spojrzeć po jakimś czasie. Dlaczego? Po długim tłumaczeniu, mózg może nie zauważać niektórych błędów. Kiedy spojrzy się na tekst „świeżym” okiem, można wyłapać rzeczy, których wcześniej się nie widziało. Dlatego czasem praca pod presją nie jest dobra.

Biuro tłumaczeń czy freelancer? Kto wykona szybciej przekład?

Zastanawiasz się, komu powierzyć przekład? Czy lepsze będzie biuro tłumaczeń czy jednak freelancer? Tutaj polecamy skorzystania z usług biura tłumaczeń. Dlaczego? Takie agencje zatrudniają naprawdę wielu pracowników, mogą powierzyć tłumaczenie jednemu, a korektę drugiemu. Terminy w biurach tłumaczeń są krótsze, a freelancer kiedy ma czas, to zajmuje się przekładem. Biura tłumaczeń w swoich szeregach mają wielu specjalistów, przez co tekst dopasowują do specjalizacji tłumacza.

Ekspresowe tłumaczenia uwierzytelnione – czy taka opcja jest możliwa?

Zastanawiasz się, czy jest możliwość otrzymania tłumaczenia uwierzytelnionego w ekspresowym tempie? Tłumaczenia przysięgłe dotyczą dokumentów urzędowych jak np.: aktów urodzenia, świadectw, dokumentów samochodowych, wyroków. Takie tłumaczenia trwają dłużej, niż tłumaczenia zwykłe. Czy jest więc możliwe wykonanie go ekspresowo?

Dłuższe terminy wykonania tłumaczeń uwierzytelnionych wynikają z ich specyfiki. Tłumacz musi dokładnie przetłumaczyć każdy szczegół. Jeśli w dokumencie znajdują się pieczątki, zadaniem tłumacza jest opisanie tego, w którym miejscu one się znajdują, co na nich jest, jak wyglądają. Takie adnotacje tłumacz musi uzupełnić w całym dokumencie. Na końcu konieczny jest podpis i pieczęć tłumacza. Zwykle nie jest możliwe wykonanie takiego tłumaczenia „na już”, jednak zdarzają się takie sytuacje, kiedy tłumacz ma czas i możliwości i jest w stanie to wykonać zlecenie, ale warto pamiętać, że jest to rzadkość.

Podsumowanie: Kilka powodów, dlaczego nie należy zlecać tłumaczenia na ostatnią chwilę.

Czasem zdarza się, że konieczne jest szybkie tłumaczenie. Dobry, doświadczony tłumacz jest w stanie wykonać ekspres. Warto jednak zwrócić uwagę na to, że jakościowe tłumaczenie, a tłumaczenie ekspresowe nie idą w parze. Dlaczego lepiej nie zlecać tłumaczenia na ostatnia chwilę?

  • Tłumacz pracujący w pośpiechu może zrobić błędy, które wyeliminowałby, gdyby spojrzał na tłumaczenie jakiś czas po jego wykonaniu, czyli tzw. świeżym okiem;
  • Tłumaczenia ekspresowe są droższe;
  • Czasem niemożliwe jest wykonanie tłumaczenia w szybszym terminie, ponieważ jest ono za długie, zbyt obszerne;
  • Niektóre biura nie podejmą się zleceń „na już”.
Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

About Author